4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"More than you think it really and intrinsically worth."
— Какой на самом деле, по-вашему мнению, не стоила?
"Why, I hope not that.
— Ну, надеюсь, что не так.
I might have sold it again, the next day, for more than I gave: but, with regard to the purchase-money, I might have been very unfortunate indeed; for the stocks were at that time so low, that if I had not happened to have the necessary sum in my banker's hands, I must have sold out to very great loss."
Я бы мог на следующий же день продать ее дороже, чем приобрел.
Но вот платеж наличными мог поставить меня в весьма тяжелое положение, ибо курсы были очень низки, и, не окажись у меня в банке достаточной суммы, мне пришлось бы продать ценные бумаги с большим убытком.
Elinor could only smile.
Элинор могла только улыбнуться.
"Other great and inevitable expenses too we have had on first coming to Norland.
— Другие огромные и неизбежные расходы ожидали нас, когда мы переехали в Норленд.
Our respected father, as you well know, bequeathed all the Stanhill effects that remained at Norland (and very valuable they were) to your mother.
Наш досточтимый батюшка, как тебе прекрасно известно, отказал всю стэнхиллскую движимость — вещи все очень ценные — твоей матери.
Far be it from me to repine at his doing so; he had an undoubted right to dispose of his own property as he chose, but, in consequence of it, we have been obliged to make large purchases of linen, china, &c. to supply the place of what was taken away.
Я отнюдь не сетую на такой его поступок.
Он имел бесспорное право распоряжаться своей собственностью по своему усмотрению, но мы по этой причине вынуждены были в весьма значительном количестве приобретать столовое белье, фарфор и прочее, чтобы заменить то, что было увезено.
You may guess, after all these expenses, how very far we must be from being rich, and how acceptable Mrs. Ferrars's kindness is."
Ты без труда поймешь, сколь мало можно почесть нас богатыми после всех этих расходов и сколь кстати пришлась доброта миссис Феррарс.
"Certainly," said Elinor; "and assisted by her liberality, I hope you may yet live to be in easy circumstances."
— О, разумеется, — сказала Элинор.
— И надеюсь, благодаря ее щедрости, вам еще доведется жить не в столь стесненных обстоятельствах.
"Another year or two may do much towards it," he gravely replied; "but however there is still a great deal to be done.
— Ближайшие год-два должны немало этому поспособствовать, — ответил он с глубокой серьезностью.
— Однако пока остается сделать еще очень много.
There is not a stone laid of Fanny's green-house, and nothing but the plan of the flower-garden marked out."
Для оранжереи Фанни даже фундамент не заложен, а цветник разбит только на бумаге.
"Where is the green-house to be?"
— А где будет оранжерея?
"Upon the knoll behind the house.
— На пригорке за домом.
The old walnut trees are all come down to make room for it.
Вырубили старые ореховые деревья, чтобы освободить для нее место.
It will be a very fine object from many parts of the park, and the flower-garden will slope down just before it, and be exceedingly pretty.
Ею можно будет любоваться из разных уголков парка, а цветник расположится по склону прямо перед ней — вид обещает быть прелестным.
We have cleared away all the old thorns that grew in patches over the brow."
Мы уже расчистили пригорок от старых кустов шиповника и боярышника.
Elinor kept her concern and her censure to herself; and was very thankful that Marianne was not present, to share the provocation.
Элинор скрыла и свою грусть и негодование, радуясь, что с ними нет Марианны, которая, разумеется, не промолчала бы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1