4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 211 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Fanny looked very angry too, and her husband was all in a fright at his sister's audacity.
Фанни, казалось, рассердилась не меньше, и ее муж совсем перепугался дерзости сестры.
Elinor was much more hurt by Marianne's warmth than she had been by what produced it; but Colonel Brandon's eyes, as they were fixed on Marianne, declared that he noticed only what was amiable in it, the affectionate heart which could not bear to see a sister slighted in the smallest point.
Вспышка Марианны ранила Элинор гораздо больше, чем причина, ее вызвавшая, но устремленные на Марианну глаза полковника Брэндона свидетельствовали, что он видит лишь ее благородство, лишь любящее сердце, которое не снесло обиды, причиненной сестре, пусть и по столь ничтожному поводу.
Marianne's feelings did not stop here.
Но Марианна не успокоилась.
The cold insolence of Mrs. Ferrars's general behaviour to her sister, seemed, to her, to foretell such difficulties and distresses to Elinor, as her own wounded heart taught her to think of with horror; and urged by a strong impulse of affectionate sensibility, she moved after a moment, to her sister's chair, and putting one arm round her neck, and one cheek close to hers, said in a low, but eager, voice,
Спесивое пренебрежение, с каким миссис Феррарс с самого начала обходилась с Элинор, сулило ее сестре, как ей казалось, терзания и горе, к которым ее собственная раненая чувствительность внушала ей особый ужас, и, подчинившись порыву любви и возмущения, она подбежала к сестре, обвила рукой ее шею и, прижавшись щекой к ее щеке, произнесла тихим, но ясным голосом:
"Dear, dear Elinor, don't mind them.
— Милая, милая Элинор, не обращай на них внимания.
Don't let them make YOU unhappy."
Они не стоят твоего огорчения.
She could say no more; her spirits were quite overcome, and hiding her face on Elinor's shoulder, she burst into tears.
Речь ее прервалась.
Не в силах справиться с собой, она спрятала лицо на плече Элинор и разразилась слезами.
Every body's attention was called, and almost every body was concerned.—Colonel Brandon rose up and went to them without knowing what he did.—Mrs. Jennings, with a very intelligent
Все обернулись к ней, — почти все с искренней тревогой.
Полковник Брэндон вскочил и направился к ним, сам не понимая зачем.
Миссис Дженнингс с весьма многозначительным:
"Ah! poor dear," immediately gave her her salts; and Sir John felt so desperately enraged against the author of this nervous distress, that he instantly changed his seat to one close by Lucy Steele, and gave her, in a whisper, a brief account of the whole shocking affair.
«Ах, бедняжка!» тут же подала ей свою нюхательную соль, а сэр Джон воспылал таким негодованием против виновника этого нервического припадка, что немедленно подсел к Люси Стил и шепотом вкратце поведал ей всю возмутительную историю.
In a few minutes, however, Marianne was recovered enough to put an end to the bustle, and sit down among the rest; though her spirits retained the impression of what had passed, the whole evening.
Впрочем, несколько минут спустя Марианна настолько оправилась, что отказалась от дальнейших забот и села на свое прежнее место.
Однако до конца вечера она пребывала в угнетенном состоянии духа.
"Poor Marianne!" said her brother to Colonel Brandon, in a low voice, as soon as he could secure his attention,—
— Бедная Марианна! — сказал вполголоса ее брат полковнику Брэндону, как только ему удалось заручиться его вниманием.
"She has not such good health as her sister,—she is very nervous,—she has not Elinor's constitution;—and one must allow that there is something very trying to a young woman who HAS BEEN a beauty in the loss of her personal attractions.
— Она слабее здоровьем, чем ее сестра, и очень нервна.
Ей не хватает крепкой конституции Элинор.
И нельзя не признать, насколько тяжело переносить юной девице, которая была красавицей, утрату былой прелести.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1