4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Could anything be so flattering as Mrs. Ferrars's way of treating me yesterday?
Может ли что-нибудь быть более лестным, чем вчерашнее обхождение со мной миссис Феррарс?
So exceeding affable as she was!—You know how I dreaded the thoughts of seeing her;—but the very moment I was introduced, there was such an affability in her behaviour as really should seem to say, she had quite took a fancy to me.
Такая снисходительность!
Вы ведь знаете, как я пугалась даже мысли о встрече с ней.
Но едва меня ей представили, она меня так обласкала, что, как ни суди, я должна была ей очень понравиться!
Now was not it so?— You saw it all; and was not you quite struck with it?"
Разве не правда?
Вы ведь сами все видели.
Ну можно ли истолковать это иначе?
"She was certainly very civil to you."
— Она действительно была с вами весьма любезна.
"Civil!—Did you see nothing but only civility?— I saw a vast deal more.
— Любезна!
Неужто вы ничего, кроме любезности, не заметили?
Нет, это больше, много больше.
Such kindness as fell to the share of nobody but me!—No pride, no hauteur, and your sister just the same—all sweetness and affability!"
Такая доброта — и только со мной одной!
Ни гордости, ни высокомерия.
И ваша сестрица тоже была так внимательна и ласкова!
Elinor wished to talk of something else, but Lucy still pressed her to own that she had reason for her happiness; and Elinor was obliged to go on.—
Элинор предпочла бы переменить разговор, но Люси продолжала требовать подтверждения, что у нее есть причины радоваться, и Элинор вынуждена была сказать:
"Undoubtedly, if they had known your engagement," said she, "nothing could be more flattering than their treatment of you;—but as that was not the case"—
— Бесспорно, если бы они знали о вашей помолвке, такое обхождение было бы весьма лестным, но при настоящих обстоятельствах...
"I guessed you would say so,"—replied Lucy quickly—"but there was no reason in the world why Mrs. Ferrars should seem to like me, if she did not, and her liking me is every thing.
— Я догадывалась, что вы это скажете! — быстро перебила Люси.
— Но с какой стати миссис Феррарс было делать вид, будто я ей нравлюсь, если бы на самом деле это было не так?
А мне важнее всего ей понравиться.
You shan't talk me out of my satisfaction.
Нет, вам не удастся убедить меня в противном.
I am sure it will all end well, and there will be no difficulties at all, to what I used to think.
Я теперь уверена, что все кончится хорошо и никаких помех не будет.
Mrs. Ferrars is a charming woman, and so is your sister.
Миссис Феррарс обворожительная дама, как и ваша сестрица.
They are both delightful women, indeed!—I wonder I should never hear you say how agreeable Mrs. Dashwood was!"
Обе они бесподобны, право, бесподобны!
Не понимаю, почему я ни разу от вас не слышала, какая приятная дама миссис Дэшвуд.
To this Elinor had no answer to make, and did not attempt any.
На это Элинор ответить было нечего, и она ничего не сказала.
"Are you ill, Miss Dashwood?—you seem low—you don't speak;—sure you an't well."
— Вам нездоровится, мисс Дэшвуд?
Вы какая-то грустная... все время молчите.
Нет, вы решительно нездоровы.
"I never was in better health."
— Я никогда не чувствовала себя лучше.
"I am glad of it with all my heart; but really you did not look it.
— От всей души рада этому, но только вот вид у вас совсем больной!
I should be sorry to have YOU ill; you, that have been the greatest comfort to me in the world!—Heaven knows what I should have done without your friendship."—
Мне было бы так жаль, если бы вы захворали!
Вы ведь были для меня такой опорой и поддержкой!
Только Богу известно, что я делала бы без вашей дружбы...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1