4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 217 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"I think, Elinor," she presently added, "we must employ Edward to take care of us in our return to Barton.
— Мне кажется, Элинор, — продолжала Марианна, — нам следует поручить себя попечению Эдварда на обратном пути в Бартон.
In a week or two, I suppose, we shall be going; and, I trust, Edward will not be very unwilling to accept the charge."
Я полагаю, что мы уедем через неделю или две, и, надеюсь, Эдвард не будет очень недоволен такой обязанностью.
Poor Edward muttered something, but what it was, nobody knew, not even himself.
Бедный Эдвард пробормотал что-то, но что — не понял никто и он сам в том числе.
But Marianne, who saw his agitation, and could easily trace it to whatever cause best pleased herself, was perfectly satisfied, and soon talked of something else.
Однако Марианна, которая заметила его смущение и без труда нашла ему причину, наиболее ей приятную, была совершенно довольна и вскоре заговорила о другом.
"We spent such a day, Edward, in Harley Street yesterday!
— Ах, какой день, Эдвард, мы провели вчера на Харли-стрит!
So dull, so wretchedly dull!—But I have much to say to you on that head, which cannot be said now."
Такой скучный, такой невыносимо скучный!
Но мне об этом надо сказать вам очень много такого, чего сейчас я сказать не могу.
And with this admirable discretion did she defer the assurance of her finding their mutual relatives more disagreeable than ever, and of her being particularly disgusted with his mother, till they were more in private.
С этой похвальной сдержанностью она отложила до другого времени, когда они будут избавлены от постороннего присутствия, рассказ о том, что их общих родственников она нашла еще более неприятными, чем прежде, а уж его мать и вовсе ужасной.
"But why were you not there, Edward?—Why did you not come?"
— Но почему вас там не было, Эдвард?
Почему вы не пришли?
"I was engaged elsewhere."
— Я обещал быть в другом месте.
"Engaged!
— Обещали!
But what was that, when such friends were to be met?"
Но что значит подобное обещание, когда речь шла о встрече с такими близкими друзьями.
"Perhaps, Miss Marianne," cried Lucy, eager to take some revenge on her, "you think young men never stand upon engagements, if they have no mind to keep them, little as well as great."
— Быть может, мисс Марианна, — воскликнула Люси, радуясь случаю немножко свести с ней счеты, — вы полагаете что молодые джентльмены никогда не держат обещаний, как в малом, так и в большом, если им того не хочется?
Elinor was very angry, but Marianne seemed entirely insensible of the sting; for she calmly replied,
Элинор очень рассердилась, но Марианна, по-видимому, не заметила шпильки, потому что ответила с полным спокойствием:
"Not so, indeed; for, seriously speaking, I am very sure that conscience only kept Edward from Harley Street.
— Нет-нет.
Если говорить серьезно, я убеждена, что только щепетильность помешала Эдварду все-таки прийти на Харли-стрит.
And I really believe he HAS the most delicate conscience in the world; the most scrupulous in performing every engagement, however minute, and however it may make against his interest or pleasure.
Я всей душой верю, что более щепетильного человека на свете не существует.
И все свои обещания он исполняет с неизменной точностью, пусть оно будет самым пустячным или в ущерб его собственным интересам или удовольствию.
He is the most fearful of giving pain, of wounding expectation, and the most incapable of being selfish, of any body I ever saw.
Он совестится причинять огорчения, обманывать ожидания и совершенно лишен себялюбия, как никто среди тех, кого я знаю.
Edward, it is so, and I will say it.
Да, Эдвард, это так, и я не собираюсь молчать.
What! are you never to hear yourself praised!—Then you must be no friend of mine; for those who will accept of my love and esteem, must submit to my open commendation."
Как?
Неужели вы никогда не слышали, чтобы вас хвалили?
Ну, в таком случае вам нельзя быть моим другом.
Ведь все, кто принимает мою любовь и уважение, должны смиряться с тем, как я вслух отдаю должное их достоинствам.
The nature of her commendation, in the present case, however, happened to be particularly ill-suited to the feelings of two thirds of her auditors, and was so very unexhilarating to Edward, that he very soon got up to go away.
Однако на сей раз две трети ее слушателей предпочли бы, чтобы она воздала должное каким-нибудь другим достоинствам, и Эдварда это так мало подбодрило, что он вскоре встал, собираясь откланяться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1