4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 224 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

'My dear Madam,' I always say to her, 'you must make yourself easy.
«Сударыня, — говорю я ей, — не стоит так терзать себя!
The evil is now irremediable, and it has been entirely your own doing.
Сделанного не вернешь, и вина только ваша.
Why would you be persuaded by my uncle, Sir Robert, against your own judgment, to place Edward under private tuition, at the most critical time of his life?
Почему вы допустили, чтобы мой дядюшка, сэр Роберт, против вашей же воли, убедил вас поручить Эдварда заботам частного учителя в самую решающую пору его жизни?
If you had only sent him to Westminster as well as myself, instead of sending him to Mr. Pratt's, all this would have been prevented.'
Пошли вы его не к мистеру Прэтту, а в Вестминстер, как послали меня, и у вас сейчас не было бы никаких поводов к огорчению».
This is the way in which I always consider the matter, and my mother is perfectly convinced of her error."
Вот как гляжу на это я, и маменька теперь тоже видит, что совершила непоправимую ошибку.
Elinor would not oppose his opinion, because, whatever might be her general estimation of the advantage of a public school, she could not think of Edward's abode in Mr. Pratt's family, with any satisfaction.
Элинор ничего не возразила, ибо, какое бы мнение ни сложилось у нее о преимуществах школьного образования вообще, одобрить пребывание Эдварда в лоне семьи мистера Прэтта она не могла.
"You reside in Devonshire, I think,"—was his next observation, "in a cottage near Dawlish."
— Вы, если не ошибаюсь, проживаете в Девоншире, — сказал он затем.
— В коттедже близ Долиша.
Elinor set him right as to its situation; and it seemed rather surprising to him that anybody could live in Devonshire, without living near Dawlish.
Элинор вывела его из заблуждения относительно местоположения их дома, и он, по-видимому, весьма удивился, что в Девоншире можно жить и не близ Долиша.
He bestowed his hearty approbation however on their species of house.
Но зато весьма одобрил выбранное ими жилище.
"For my own part," said he,
"I am excessively fond of a cottage; there is always so much comfort, so much elegance about them.
— Сам я, — объявил он, — обожаю коттеджи.
В них всегда столько всяческих удобств и бездна изящества.
And I protest, if I had any money to spare, I should buy a little land and build one myself, within a short distance of London, where I might drive myself down at any time, and collect a few friends about me, and be happy.
Ах, право же, будь у меня деньги, я купил бы кусок земли и построил себе коттедж где-нибудь под Лондоном, чтобы ездить туда в кабриолете, когда мне заблагорассудится, приглашать к себе близких друзей и наслаждаться жизнью.
I advise every body who is going to build, to build a cottage.
Всем, кто намеревается строить себе дом, я советую построить коттедж.
My friend Lord Courtland came to me the other day on purpose to ask my advice, and laid before me three different plans of Bonomi's.
Недавно ко мне пришел мой друг лорд Кортленд, чтобы узнать мое мнение, и положил передо мной три плана, начерченные Бономи.
I was to decide on the best of them.
Мне предстояло указать лучший.
'My dear Courtland,' said I, immediately throwing them all into the fire, 'do not adopt either of them, but by all means build a cottage.'
«Мой дорогой Кортленд, — сказал я, бросая их все три в огонь, — не останавливайте выбора ни на одном из них, но постройте себе коттедж!»
And that I fancy, will be the end of it.
И, полагаю, это решит дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1