4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 226 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

You know I am always ready to pay them any attention in my power, as my taking them out this evening shews.
Ты знаешь, я всегда готова оказывать им все знаки внимания, какие только могу, — ведь вывезла же я их в свет не далее как сегодня.
But they are Lady Middleton's visitors.
Но пригласить их, когда они — гостьи леди Мидлтон?
How can I ask them away from her?"
Так не делают!
Her husband, but with great humility, did not see the force of her objection.
Ее муж с большим смирением все же не признал этот довод весомым.
"They had already spent a week in this manner in Conduit Street, and Lady Middleton could not be displeased at their giving the same number of days to such near relations."
— Они проводят все дни на Кондуит-стрит уже неделю, — возразил он.
— И леди Мидлтон не обидится, если они проведут такой же срок у своих ближайших родственников.
Fanny paused a moment, and then, with fresh vigor, said,
Фанни помолчала, а затем с новой энергией сказала:
"My love I would ask them with all my heart, if it was in my power.
— Любовь моя, я с восторгом пригласила бы их, будь это в моей власти.
But I had just settled within myself to ask the Miss Steeles to spend a few days with us.
Но я уже решила попросить милейших мисс Стил провести у нас несколько дней.
They are very well behaved, good kind of girls; and I think the attention is due to them, as their uncle did so very well by Edward.
Они очень благовоспитанные, достойные девицы, и, мне кажется, мы должны оказать им это внимание, потому что их дядюшка был наставником Эдварда, и превосходным.
We can ask your sisters some other year, you know; but the Miss Steeles may not be in town any more.
Видишь ли, твоих сестриц нам ничто не помешает пригласить и на другой год, но мисс Стил, возможно, больше в Лондон не приедут.
I am sure you will like them; indeed, you DO like them, you know, very much already, and so does my mother; and they are such favourites with Harry!"
Я не сомневаюсь, что они тебе понравятся.
Да ведь они тебе уже очень нравятся, как ты сам прекрасно знаешь.
И маменька к ним расположена, и Гарри к ним так привязался!
Mr. Dashwood was convinced.
Мистер Дэшвуд больше не колебался.
He saw the necessity of inviting the Miss Steeles immediately, and his conscience was pacified by the resolution of inviting his sisters another year; at the same time, however, slyly suspecting that another year would make the invitation needless, by bringing Elinor to town as Colonel Brandon's wife, and Marianne as THEIR visitor.
Он признал, что милейших мисс Стил следует пригласить безотлагательно, и умиротворил свою совесть, твердо решив пригласить сестер в следующем же году, впрочем, не без тайной надежды, что через год нужды в таком приглашении не будет: Элинор приедет в Лондон уже супругой полковника Брэндона, а с ними и Марианна в качестве их гостьи.
Fanny, rejoicing in her escape, and proud of the ready wit that had procured it, wrote the next morning to Lucy, to request her company and her sister's, for some days, in Harley Street, as soon as Lady Middleton could spare them.
Фанни, радуясь своему счастливому избавлению и гордясь находчивостью, с какой избежала опасности, на следующее же утро написала Люси, приглашая ее с сестрой провести несколько дней на Харли-стрит, как только леди Мидлтон будет это удобно.
This was enough to make Lucy really and reasonably happy.
Этого было достаточно, чтобы Люси почувствовала себя очень счастливой, и с весомой на то причиной.
Mrs. Dashwood seemed actually working for her, herself; cherishing all her hopes, and promoting all her views!
В миссис Дэшвуд она словно бы обрела союзницу, разделяющую все ее надежды, способствующую достижению ее целей!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1