4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 228 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

About the third or fourth morning after their being thus resettled in Berkeley Street, Mrs. Jennings, on returning from her ordinary visit to Mrs. Palmer, entered the drawing-room, where Elinor was sitting by herself, with an air of such hurrying importance as prepared her to hear something wonderful; and giving her time only to form that idea, began directly to justify it, by saying,
На третье или на четвертое утро после того, как они перестали покидать Беркли-стрит спозаранку, миссис Дженнингс, вернувшись от миссис Палмер, вошла в гостиную так торопливо и с таким многозначительным видом, что Элинор, сидевшая там одна, тотчас приготовилась выслушать что-то из ряда вон выходящее, и правда, почтенная дама без промедления вскричала:
"Lord! my dear Miss Dashwood! have you heard the news?"
— Господи!
Мисс Дэшвуд, душенька, вы слышали новости?
"No, ma'am.
— Нет, сударыня.
What is it?"
Но что случилось?
"Something so strange!
— Такое, что даже вообразить нельзя!
But you shall hear it all.— When I got to Mr. Palmer's, I found Charlotte quite in a fuss about the child.
Но я вам расскажу все по порядку.
Приезжаю я к Шарлотте, а она насмерть из-за младенчика перепугана.
She was sure it was very ill—it cried, and fretted, and was all over pimples.
Думала, он опасно захворал — плакал, ворочался и весь пошел прыщичками.
So I looked at it directly, and,
Я только на него глянула и говорю:
'Lord! my dear,' says I, 'it is nothing in the world, but the red gum—' and nurse said just the same.
«Господи, душечка, это же вовсе вздор, это потница!»
И нянька то же самое твердит.
But Charlotte, she would not be satisfied, so Mr. Donavan was sent for; and luckily he happened to just come in from Harley Street, so he stepped over directly, and as soon as ever he saw the child, he said just as we did, that it was nothing in the world but the red gum, and then Charlotte was easy.
Но Шарлотта ничего слышать не желала, пока не послали за мистером Донаваном.
А он, к счастью, как раз воротился с Харли-стрит и — сразу сюда.
Ну, едва он посмотрел на мальчика, как следом за нами повторил: потница, мол, и ничего больше.
У Шарлотты отлегло от сердца.
And so, just as he was going away again, it came into my head, I am sure I do not know how I happened to think of it, but it came into my head to ask him if there was any news.
А мне, когда он совсем собрался уходить, возьми да и взбреди в голову — вот уж, право, не знаю с чего бы! — но только я возьми и спроси его, нет ли чего-нибудь новенького.
So upon that, he smirked, and simpered, and looked grave, and seemed to know something or other, and at last he said in a whisper,
Тут он ухмыльнулся, хихикнул и напустил на себя серьезность, будто невесть какой ему секрет известен, а потом и говорит шепотом:
'For fear any unpleasant report should reach the young ladies under your care as to their sister's indisposition, I think it advisable to say, that I believe there is no great reason for alarm; I hope Mrs. Dashwood will do very well.'"
«Я опасаюсь, как бы до барышень, которые у вас гостят, не дошли какие-нибудь неверные слухи о нездоровье их сестрицы, а потому, полагаю, мне следует сказать, что, по моему мнению, поводов особо тревожиться вовсе нет.
К миссис Дэшвуд, уповаю, скоро вернется прежнее здоровье».
"What! is Fanny ill?"
— Как!
Фанни заболела?
"That is exactly what I said, my dear.
— Точь-в-точь, что я сказала, душенька.
'Lord!' says I, 'is Mrs. Dashwood ill?'
«Помилуйте! — говорю, — миссис Дэшвуд заболела?»
So then it all came out; and the long and the short of the matter, by all I can learn, seems to be this.
Mr. Edward Ferrars, the very young man I used to joke with you about (but however, as it turns out, I am monstrous glad there was never any thing in it), Mr. Edward Ferrars, it seems, has been engaged above this twelvemonth to my cousin Lucy!—There's for you, my dear!—And not a creature knowing a syllable of the matter, except Nancy!—Could you have believed such a thing possible?— There is no great wonder in their liking one another; but that matters should be brought so forward between them, and nobody suspect it!—THAT is strange!—I never happened to see them together, or I am sure I should have found it out directly.
Тут-то все наружу и выплыло.
А узнала я, чтобы долго не повторять, вот что: мистер Эдвард Феррарс, тот самый молодой человек, о котором я с вами все шутила (по правде сказать, я убийственно рада, что на самом-то деле ничего тут не было), так мистер Эдвард Феррарс, оказывается, вот уж год, как не два, помолвлен с моей кузиной Люси!
Вот оно что, душенька!
И ни одна живая душа ничего ведать не ведала, кроме Нэнси.
Нет, вы только вообразите!
Что они друг другу понравились, тут удивляться нечему, но что между ними дело сладилось, а никому и невдомек, вот это странно!
Мне, правда, вместе их ни разу видеть не довелось, не то, думаю, я сразу поняла бы, куда ветер дует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1