4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 230 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Nancy, she fell upon her knees, and cried bitterly; and your brother, he walked about the room, and said he did not know what to do.
Нэнси упала на колени и обливалась горючими слезами, а ваш братец расхаживал взад и вперед по комнате и твердил, что, право, не знает, как тут быть.
Mrs. Dashwood declared they should not stay a minute longer in the house, and your brother was forced to go down upon HIS knees too, to persuade her to let them stay till they had packed up their clothes. THEN she fell into hysterics again, and he was so frightened that he would send for Mr. Donavan, and Mr. Donavan found the house in all this uproar.
Миссис Дэшвуд кричала, чтобы духу их в доме сию же минуту не осталось, и вашему братцу тоже пришлось упасть на колени, упрашивая дозволить им остаться, пока они вещи свои не уложат.
У нее начался новый нервический припадок, и он так перепугался, что послал за мистером Донаваном, и мистер Донаван застал в доме страшную сумятицу.
The carriage was at the door ready to take my poor cousins away, and they were just stepping in as he came off; poor Lucy in such a condition, he says, she could hardly walk; and Nancy, she was almost as bad.
У дверей уже стояла карета, чтобы увезти моих бедненьких кузин, а когда он уходил, они как раз в нее садились.
Бедняжке Люси, сказал он, было так дурно, что она еле на ногах держалась.
Да и Нэнси чувствовала себя не лучше.
I declare, I have no patience with your sister; and I hope, with all my heart, it will be a match in spite of her.
Признаюсь, на вашу сестрицу я сердита и от всего сердца надеюсь, что они поженятся назло ей.
Lord! what a taking poor Mr. Edward will be in when he hears of it!
А каково будет бедному мистеру Эдварду, когда он про то узнает!
To have his love used so scornfully! for they say he is monstrous fond of her, as well he may.
Чтобы с его невестой обошлись так низко!
Говорят он в нее убийственно влюблен, да почему бы и нет!
I should not wonder, if he was to be in the greatest passion!—and Mr. Donavan thinks just the same.
Не удивлюсь, если он придет в ярость!
И мистер Донаван того же мнения.
He and I had a great deal of talk about it; and the best of all is, that he is gone back again to Harley Street, that he may be within call when Mrs. Ferrars is told of it, for she was sent for as soon as ever my cousins left the house, for your sister was sure SHE would be in hysterics too; and so she may, for what I care.
Мы с ним преподробно все обсудили, а к тому же он немедля должен был вернуться на Харли-стрит, чтоб быть под рукой, когда миссис Феррарс услышит новость.
За ней послали, едва Люси с Нэнси уехали, и ваша сестрица была уверена, что с ней тоже случится нервический припадок.
И поделом ей!
I have no pity for either of them.
Мне их ничуточки не жаль.
I have no notion of people's making such a to-do about money and greatness.
Терпеть не могу, когда люди льстятся только на деньги и знатность.
There is no reason on earth why Mr. Edward and Lucy should not marry; for I am sure Mrs. Ferrars may afford to do very well by her son, and though Lucy has next to nothing herself, she knows better than any body how to make the most of every thing; I dare say, if Mrs. Ferrars would only allow him five hundred a-year, she would make as good an appearance with it as any body else would with eight.
Почему бы мистеру Эдварду и Люси не пожениться?
Миссис Феррарс, уж конечно, может обеспечить сына очень прилично, а если у Люси за душой всего ничего, так зато лучше нее никто не умеет из ничего сделать многое.
Да если бы миссис Феррарс назначила ему всего пятьсот фунтов ежегодно, Люси все бы устроила, как иные и на восемьсот фунтов не устроят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1