4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 236 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

She performed her promise of being discreet, to admiration.—She attended to all that Mrs. Jennings had to say upon the subject, with an unchanging complexion, dissented from her in nothing, and was heard three times to say,
Обещание сдерживаться она исполнила безупречно.
Слушая рассуждения миссис Дженнингс о случившемся, она ни разу не изменилась в лице, не возражала ей и даже трижды сказала «да, сударыня».
"Yes, ma'am."—She listened to her praise of Lucy with only moving from one chair to another, and when Mrs. Jennings talked of Edward's affection, it cost her only a spasm in her throat.—Such advances towards heroism in her sister, made Elinor feel equal to any thing herself.
Когда же та принялась хвалить Люси, она только пересела с одного стула на другой, а спазму в горле, которую у нее вызвало описание пылкой любви Эдварда, мужественно скрыла.
Столь героическое поведение сестры внушило Элинор уверенность, что сама она выдержит любое испытание.
The next morning brought a farther trial of it, in a visit from their brother, who came with a most serious aspect to talk over the dreadful affair, and bring them news of his wife.
Следующее утро принесло с собой новые мучения — их брат почел необходимым нанести им визит, дабы с весьма мрачным видом обсудить ужасное событие, а также сообщить им, как чувствует себя его супруга.
"You have heard, I suppose," said he with great solemnity, as soon as he was seated, "of the very shocking discovery that took place under our roof yesterday."
— Полагаю, вы слышали, — качал он с грустной серьезностью, едва опустился на стул, — о возмутительнейшем открытии, которое имело вчера место под нашим кровом?
They all looked their assent; it seemed too awful a moment for speech.
Они ответили ему лишь утвердительным взглядом, минута была слишком опасной для слов.
"Your sister," he continued, "has suffered dreadfully.
— Ваша сестра, — продолжал он, — страдала безмерно.
Mrs. Ferrars too—in short it has been a scene of such complicated distress—but I will hope that the storm may be weathered without our being any of us quite overcome.
Как и миссис Феррарс...
Короче говоря, это была сцена столь необоримого отчаяния...
Но уповаю, буря все же пронесется, не сокрушив никого из нас.
Poor Fanny! she was in hysterics all yesterday.
Несчастная Фанни!
Вчера у нее один нервический припадок тотчас сменялся другим.
But I would not alarm you too much.
Но не стану излишне вас тревожить.
Donavan says there is nothing materially to be apprehended; her constitution is a good one, and her resolution equal to any thing.
Донаван утверждает, что особой опасности нет.
Конституция у нее здоровая, а решимость возобладает над чем угодно.
She has borne it all, with the fortitude of an angel!
Перенесла она все это с поистине ангельской кротостью!
She says she never shall think well of anybody again; and one cannot wonder at it, after being so deceived!—meeting with such ingratitude, where so much kindness had been shewn, so much confidence had been placed!
Она говорит, что никогда больше ни о ком хорошего мнения не будет.
И не удивительно — после того, как ее столь коварно обманули!
Столь черная неблагодарность в ответ на такую снисходительность, такое доверие!
It was quite out of the benevolence of her heart, that she had asked these young women to her house; merely because she thought they deserved some attention, were harmless, well-behaved girls, and would be pleasant companions; for otherwise we both wished very much to have invited you and Marianne to be with us, while your kind friend there, was attending her daughter.
Ведь она пригласила этих девиц погостить у нее только из доброты сердечной.
Только полагая, что они заслуживают некоторого поощрения, что они скромны и благовоспитанны и будут приятными собеседницами.
Ведь мы лишь поэтому, вопреки самому горячему нашему желанию, не пригласили тебя с Марианной пожить у нас, пока вы, милостивая государыня, ухаживали за вашей дочерью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1