4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 238 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Here Marianne, in an ecstasy of indignation, clapped her hands together, and cried,
Тут Марианна, вне себя от негодования, хлопнула в ладоши и вскричала:
"Gracious God! can this be possible!"
— Боже милосердный, неужели это возможно?!
"Well may you wonder, Marianne," replied her brother, "at the obstinacy which could resist such arguments as these.
— Ты вправе изумляться, Марианна, упрямству, перед которым бессильны даже такие доводы, — сказал ее брат.
Your exclamation is very natural."
— Твое восклицание вполне естественно.
Marianne was going to retort, but she remembered her promises, and forbore.
Марианна собралась было возразить, но вспомнила свое обещание и промолчала.
"All this, however," he continued, "was urged in vain.
— Да-да, — возобновил он свой рассказ, — все оказалось тщетным.
Edward said very little; but what he did say, was in the most determined manner.
Эдвард говорил мало, но зато самым решительным тоном.
Nothing should prevail on him to give up his engagement.
Ничто не подвигнет его расторгнуть помолвку.
He would stand to it, cost him what it might."
Он сдержит слово, во что бы это ему ни обошлось.
"Then," cried Mrs. Jennings with blunt sincerity, no longer able to be silent, "he has acted like an honest man!
— Значит, — с грубоватой прямотой перебила миссис Дженнингс, не в силах долее молчать, — он вел себя как порядочный человек!
I beg your pardon, Mr. Dashwood, but if he had done otherwise, I should have thought him a rascal.
Прошу у вас прощенья, мистер Дэшвуд, но, поступи он иначе, я бы сказала, что он негодяй!
I have some little concern in the business, as well as yourself, for Lucy Steele is my cousin, and I believe there is not a better kind of girl in the world, nor one who more deserves a good husband."
Это дело имеет такое же отношение ко мне, как и к вам, потому что Люси Стил моя родственница, и я убеждена, что в мире не найти девушки лучше и более достойной хорошего мужа!
John Dashwood was greatly astonished; but his nature was calm, not open to provocation, and he never wished to offend anybody, especially anybody of good fortune.
He therefore replied, without any resentment,
Джон Дэшвуд весьма удивился, но он был флегматичен, неуязвим к уколам и предпочитал со всеми ладить, а уж тем более с обладателями приличных состояний, и потому ответил без малейшей досады.
"I would by no means speak disrespectfully of any relation of yours, madam.
— Сударыня, я никогда не позволю себе отозваться непочтительно о тех, кто имеет честь состоять с вами в родстве.
Miss Lucy Steele is, I dare say, a very deserving young woman, but in the present case you know, the connection must be impossible.
И мисс Люси Стил, не спорю, особа, возможно, весьма достойная, но брак этот, как вы сами понимаете, невозможен.
And to have entered into a secret engagement with a young man under her uncle's care, the son of a woman especially of such very large fortune as Mrs. Ferrars, is perhaps, altogether a little extraordinary.
Согласиться же на тайную помолвку с юношей, порученным попечениям ее дяди, и тем более с сыном столь состоятельной дамы, как миссис Феррарс, это все-таки, пожалуй, немного чересчур.
In short, I do not mean to reflect upon the behaviour of any person whom you have a regard for, Mrs. Jennings.
Но, впрочем, миссис Дженнингс, я вовсе не намерен бросать тень на поведение тех, кто пользуется вашим расположением.
We all wish her extremely happy; and Mrs. Ferrars's conduct throughout the whole, has been such as every conscientious, good mother, in like circumstances, would adopt.
Мы все желаем ей всяческого счастья, а миссис Феррарс с начала и до конца вела себя так, как на ее месте вела бы себя любая нежная и заботливая мать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1