4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 239 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

It has been dignified and liberal.
Великодушно и щедро.
Edward has drawn his own lot, and I fear it will be a bad one."
Эдвард сам выбрал свой жребий и, боюсь, тяжкий.
Marianne sighed out her similar apprehension; and Elinor's heart wrung for the feelings of Edward, while braving his mother's threats, for a woman who could not reward him.
Марианна вздохнула, разделяя его опасения, а сердце Элинор разрывалось при мысли, что должен был чувствовать Эдвард, пренебрегая угрозами матери ради той, кто ничем не могла его вознаградить за подобное благородство.
"Well, sir," said Mrs. Jennings, "and how did it end?"
— Но как же все это кончилось, сударь? — спросила миссис Дженнингс.
"I am sorry to say, ma'am, in a most unhappy rupture:— Edward is dismissed for ever from his mother's notice.
— Сколь ни грустно, сударыня, самым прискорбным разрывом.
Мать отреклась от Эдварда.
He left her house yesterday, but where he is gone, or whether he is still in town, I do not know; for WE of course can make no inquiry."
Он вчера же покинул ее дом, но, куда он отправился и в Лондоне ли он еще, мне неизвестно.
Ведь мы, разумеется, никаких справок наводить не можем.
"Poor young man!—and what is to become of him?"
— Бедный молодой человек!
Что с ним теперь будет?
"What, indeed, ma'am!
It is a melancholy consideration.
— Поистине, сударыня, весьма печальная мысль!
Born to the prospect of such affluence!
Рождением предназначенный для столь обеспеченной жизни!
I cannot conceive a situation more deplorable.
Право, не представляю себе участи более злополучной!
The interest of two thousand pounds—how can a man live on it?—and when to that is added the recollection, that he might, but for his own folly, within three months have been in the receipt of two thousand, five hundred a-year (for Miss Morton has thirty thousand pounds,) I cannot picture to myself a more wretched condition.
Проценты с двух тысяч фунтов — кто способен прожить на них?
И терзания при мысли, что он, если бы не его собственное безумие, через какие-то три месяца получал бы годовой доход в две тысячи пятьсот фунтов. (Мисс Мортон ведь имеет тридцать тысяч фунтов.) Более тяжкого положения я вообразить не могу.
We must all feel for him; and the more so, because it is totally out of our power to assist him."
Мы все должны ему сочувствовать, тем более что не в нашей власти хоть чем-нибудь облегчить его участь.
"Poor young man!" cried Mrs. Jennings,
— Бедняжка! — вскричала миссис Дженнингс.
"I am sure he should be very welcome to bed and board at my house; and so I would tell him if I could see him.
— У меня он всегда найдет стол и кров, как я и скажу ему, едва только увижу.
It is not fit that he should be living about at his own charge now, at lodgings and taverns."
Нельзя же допустить, чтобы он сейчас жил на свой счет в каком-нибудь захудалом пансионе или дешевой гостинице!
Elinor's heart thanked her for such kindness towards Edward, though she could not forbear smiling at the form of it.
Элинор мысленно поблагодарила ее за доброту к Эдварду, хотя и не могла не улыбнуться тому, как доброта эта была выражена.
"If he would only have done as well by himself," said John Dashwood, "as all his friends were disposed to do by him, he might now have been in his proper situation, and would have wanted for nothing.
— Если бы он только соизволил позаботиться о себе в той мере, в какой его близкие желали позаботиться о нем, — сказал мистер Джон Дэшвуд, — то уже занял бы приличествующее ему положение и ни в чем не нуждался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1