4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 242 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

She saw nothing of the Willoughbys, nothing of Edward, and for some time nothing of anybody who could by any chance whether grave or gay, be interesting to her.
But at last she found herself with some surprise, accosted by Miss Steele, who, though looking rather shy, expressed great satisfaction in meeting them, and on receiving encouragement from the particular kindness of Mrs. Jennings, left her own party for a short time, to join their's.
Ни Уиллоби, ни его жену, ни Эдварда она нигде не заметила и некоторое время вообще не видела знакомых лиц, как вдруг, к немалому ее удивлению, с ней поздоровалась мисс Стил, которая с некоторым смущением изъявила большое удовольствие, что повстречала их, а когда миссис Дженнингс обошлась с ней весьма ласково, покинула на время своих спутников и присоединилась к ним.
Mrs. Jennings immediately whispered to Elinor,
Миссис Дженнингс поспешно шепнула Элинор:
"Get it all out of her, my dear.
— Душечка, узнайте, как у них там.
She will tell you any thing if you ask.
Только спросите, а уж она сама вам все доложит.
You see I cannot leave Mrs. Clarke."
Я ведь не могу бросить миссис Кларк.
It was lucky, however, for Mrs. Jennings's curiosity and Elinor's too, that she would tell any thing WITHOUT being asked; for nothing would otherwise have been learnt.
К счастью для любопытства миссис Дженнингс, да и самой Элинор, мисс Стил готова была доложить обо всем без каких-либо вопросов, иначе им бы не пришлось ничего узнать.
"I am so glad to meet you;" said Miss Steele, taking her familiarly by the arm—"for I wanted to see you of all things in the world."
— Уж до чего я рада, что повстречалась с вами, — начала мисс Стил, фамильярно беря ее под руку.
— Ведь вас-то мне хотелось видеть больше всех на свете.
And then lowering her voice,
"I suppose Mrs. Jennings has heard all about it.
— Она понизила голос: — Миссис Дженнингс небось все слышала?
Is she angry?"
Очень она сердита?
"Not at all, I believe, with you."
— На вас, как мне кажется, — нисколько.
"That is a good thing.
— Это хорошо.
And Lady Middleton, is SHE angry?"
А леди Мидлтон, она-то сердится?
"I cannot suppose it possible that she should be."
— Мне это представляется маловероятным.
"I am monstrous glad of it.
— Ну, я убийственно рада.
Good gracious!
Господи помилуй!
I have had such a time of it!
Чего я только не натерпелась!
I never saw Lucy in such a rage in my life.
В жизни не видывала Люси в такой злости.
She vowed at first she would never trim me up a new bonnet, nor do any thing else for me again, so long as she lived; but now she is quite come to, and we are as good friends as ever.
Она даже поклялась, что не станет отделывать мне новую шляпку и до могилы ничего делать для меня не будет.
Теперь-то она поостыла, и у нас с ней опять все ладно.
Look, she made me this bow to my hat, and put in the feather last night.
Вот поглядите, бант на шляпку она пришила, и перо вставила тоже она.
Вчера вечером.
There now, YOU are going to laugh at me too.
Теперь вы, натурально, будете надо мной смеяться.
But why should not I wear pink ribbons?
Но почему бы мне и не носить розовых лент, а?
I do not care if it IS the Doctor's favourite colour.
Пусть это любимый цвет доктора, мое-то какое дело?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1