4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 245 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

So then he was monstrous happy, and talked on some time about what they should do, and they agreed he should take orders directly, and they must wait to be married till he got a living.
Он был прямо-таки убийственно счастлив и некоторое время толковал о том, как им поступить, и они порешили, что он безотлагательно получит сан, а свадьбу они отложат, пока для него не отыщется прихода.
And just then I could not hear any more, for my cousin called from below to tell me Mrs. Richardson was come in her coach, and would take one of us to Kensington Gardens; so I was forced to go into the room and interrupt them, to ask Lucy if she would like to go, but she did not care to leave Edward; so I just run up stairs and put on a pair of silk stockings and came off with the Richardsons."
А больше я ничего не услышала, потому что кузина крикнула снизу, мол, миссис Ричардсон заехала в карете и приглашает одну из нас с ней в Кенсингтонские сады Вот мне и пришлось войти к ним и прервать их разговор Только Люси отказалась поехать, потому что не хотела расставаться с Эдвардом, а я сбегала наверх, надела шелковые чулочки и уехала с Ричардсонами.
"I do not understand what you mean by interrupting them," said Elinor; "you were all in the same room together, were not you?"
— Я не совсем поняла, как вы могли прервать их разговор, — вы же были все вместе?
"No, indeed, not us.
— Вот уж нет!
La!
Miss Dashwood, do you think people make love when any body else is by?
Да неужто, мисс Дэшвуд, вы думаете что люди будут нежничать, коли они не одни?
Oh, for shame!—To be sure you must know better than that. (Laughing affectedly.)—No, no; they were shut up in the drawing-room together, and all I heard was only by listening at the door."
И не совестно вам?
Так-таки вы и не знаете, как оно бывает!
— Тут она притворно хихикнула.
— Натурально, они заперлись вдвоем в гостиной, а я под дверью слушала.
"How!" cried Elinor; "have you been repeating to me what you only learnt yourself by listening at the door?
— Как! — воскликнула Элинор.
— Вы повторяли мне то, что узнали, подслушивая в замочную скважину?
I am sorry I did not know it before; for I certainly would not have suffered you to give me particulars of a conversation which you ought not to have known yourself.
Мне жаль, что я не знала этого прежде, не то бы, разумеется, я не допустила, чтобы вы пересказали мне подробности разговора, который вообще не должны были знать.
How could you behave so unfairly by your sister?"
Как вы можете так обманывать доверие вашей сестры?
"Oh, la! there is nothing in THAT.
— Ах ты господи!
Пустяки какие.
I only stood at the door, and heard what I could.
Я ведь просто стояла у двери и слышала, что можно было услышать.
And I am sure Lucy would have done just the same by me; for a year or two back, when Martha Sharpe and I had so many secrets together, she never made any bones of hiding in a closet, or behind a chimney-board, on purpose to hear what we said."
Будто Люси того же не сделала бы, сиди в гостиной я с кавалером!
Да что там!
Года два тому назад, когда мы с Мартой Шарп секретничали где-нибудь в уголке, она то в чуланчике пряталась, то за ширмой, лишь бы узнать, про что такое мы шушукаемся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1