4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 246 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Elinor tried to talk of something else; but Miss Steele could not be kept beyond a couple of minutes, from what was uppermost in her mind.
Элинор попыталась переменить тему, но мисс Стил не замедлила вернуться к тому, что занимало все ее мысли.
"Edward talks of going to Oxford soon," said she; "but now he is lodging at No. —, Pall Mall.
— Эдвард говорит, что скоро поедет в Оксфорд, а пока он поселился в доме на Пэлл-Мэлл.
What an ill-natured woman his mother is, an't she?
Ну и злыдня его маменька, а?
And your brother and sister were not very kind!
Да и ваш братец с сестрицей не добрее.
However, I shan't say anything against them to YOU; and to be sure they did send us home in their own chariot, which was more than I looked for.
Ну, уж я не стану вам на них наговаривать.
И правду сказать, они нас отправили в собственном экипаже, чего я, признаюсь, и не ожидала.
And for my part, I was all in a fright for fear your sister should ask us for the huswifes she had gave us a day or two before; but, however, nothing was said about them, and I took care to keep mine out of sight.
Я-то страх как боялась, что ваша сестрица потребует назад рабочие шкатулочки, которые подарила нам чуть не накануне.
Однако про них и не упомянули, а я свою припрятала, чтобы она никому на глаза не попалась.
Edward have got some business at Oxford, he says; so he must go there for a time; and after THAT, as soon as he can light upon a Bishop, he will be ordained.
Эдвард говорит, у него в Оксфорде дела и он должен поехать туда на время, а потом, как только подыщет епископа, так и будет посвящен в сан.
I wonder what curacy he will get!—Good gracious! (giggling as she spoke) I'd lay my life I know what my cousins will say, when they hear of it.
Хотела бы я знать, в каком приходе ему сыщется место младшего священника?
Господи помилуй, — продолжала она, захихикав, — голову прозакладываю, я знаю, что скажут мои кузины, когда узнают.
They will tell me I should write to the Doctor, to get Edward the curacy of his new living.
Они скажут, чтобы я поскорее отписала доктору: пусть похлопочет за Эдварда в приходе, где он сейчас поселился.
I know they will; but I am sure I would not do such a thing for all the world.—
От них другого и не жди, только я на такое ни за что на свете не решусь,
'La!'
I shall say directly,
'I wonder how you could think of such a thing?
«Фи! — отвечу, — да как вам такое в голову прийти могло?
I write to the Doctor, indeed!'"
Стану я доктору писать, как бы не так!»
"Well," said Elinor, "it is a comfort to be prepared against the worst.
— Что же, — заметила Элинор, — всегда полезно приготовиться к худшему.
You have got your answer ready."
Ответа им вам, во всяком случае, придумывать не придется.
Miss Steele was going to reply on the same subject, but the approach of her own party made another more necessary.
Мисс Стил намеревалась продолжать, но, увидев, что к ним приближаются ее спутники, воскликнула:
"Oh, la! here come the Richardsons.
— А!
Вон и Ричардсоны.
I had a vast deal more to say to you, but I must not stay away from them not any longer.
Я бы вам много еще чего порассказала, да только они меня ждут.
I assure you they are very genteel people.
Очень благородные люди, можете мне поверить.
He makes a monstrous deal of money, and they keep their own coach.
Он деньги так и гребет, и они свой выезд держат.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1