4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 249 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"I am, &c."
Остаюсь ваша и проч. и проч.».
As soon as Elinor had finished it, she performed what she concluded to be its writer's real design, by placing it in the hands of Mrs. Jennings, who read it aloud with many comments of satisfaction and praise.
Едва дочитав письмо, Элинор исполнила то, чего, по ее мнению, старалась добиться та, кто его сочинил, и тут же вручила листок миссис Дженнингс, которая начала читать вслух сопровождая чтение множеством замечании.
"Very well indeed!—how prettily she writes!—aye, that was quite proper to let him be off if he would.
— Право, отлично!..
Как мило она пишет...
Да-да, и надо было предложить ему свободу, если бы он захотел...
That was just like Lucy.—Poor soul!
Но от Люси другого и ждать нельзя...
Бедняжечка!
I wish I COULD get him a living, with all my heart.—She calls me dear Mrs. Jennings, you see.
Ах, как мне жалко что у меня нет для него прихода...
Называет меня «дражайшая миссис Дженнингс», как вы заметили.
She is a good-hearted girl as ever lived.—Very well upon my word.
Другой такой добросердечной девочки не найти...
Бесподобно, право слово бесподобно!
That sentence is very prettily turned.
Как она изящно все выразила.
Yes, yes, I will go and see her, sure enough.
Да-да, натурально, я у нее побываю.
How attentive she is, to think of every body!—Thank you, my dear, for shewing it me.
И как она внимательна: никого не позабыла!..
Спасибо, душенька, что дали мне его прочесть.
It is as pretty a letter as ever I saw, and does Lucy's head and heart great credit."
Такое хорошее письмо мне редко доводилось читать, оно делает и уму и сердцу Люси большую честь!
CHAPTER 39
Глава 39
The Miss Dashwoods had now been rather more than two months in town, and Marianne's impatience to be gone increased every day.
Элинор с Марианной провели в Лондоне уже больше двух месяцев, и последняя изнемогала от нетерпения поскорее уехать.
She sighed for the air, the liberty, the quiet of the country; and fancied that if any place could give her ease, Barton must do it.
Она тосковала по деревенскому воздуху, свободе, тишине и уверила себя, что если и может найти облегчение, то в Бартоне, и нигде боле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1