4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 252 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

This set the matter beyond a doubt.
Какие еще нужны были доказательства!
She wondered, indeed, at his thinking it necessary to do so; but supposed it to be the proper etiquette.
Правда, ее несколько удивило, зачем вообще потребовались подобные извинения, но затем она подумала, что это лишь положенная в таких случаях формальность.
What Elinor said in reply she could not distinguish, but judged from the motion of her lips, that she did not think THAT any material objection;—and Mrs. Jennings commended her in her heart for being so honest.
Ответ Элинор заглушила музыка, но, судя по движению ее губ, она, по-видимому, не придала состоянию дома ни малейшей важности, и миссис Дженнингс мысленно похвалила ее за искренность.
They then talked on for a few minutes longer without her catching a syllable, when another lucky stop in Marianne's performance brought her these words in the Colonel's calm voice,—
Они продолжали разговаривать, но больше она ничего не слышала до тех пор, пока Марианна вновь не сделала паузу, и тут полковник произнес спокойным голосом:
"I am afraid it cannot take place very soon."
— Боюсь только, что произойти это может не так уж скоро.
Astonished and shocked at so unlover-like a speech, she was almost ready to cry out,
Изумленная и возмущенная такой бессердечной холодностью, миссис Дженнингс чуть было не вскричала:
"Lord! what should hinder it?"—but checking her desire, confined herself to this silent ejaculation.
«Господи помилуй!
Да что же вам мешает!»
Однако вовремя спохватилась и ограничилась следующим безмолвным восклицанием:
"This is very strange!—sure he need not wait to be older."
«Странно!
Он ведь с каждым днем не молодеет!»
This delay on the Colonel's side, however, did not seem to offend or mortify his fair companion in the least, for on their breaking up the conference soon afterwards, and moving different ways, Mrs. Jennings very plainly heard Elinor say, and with a voice which shewed her to feel what she said,
Впрочем, эта отсрочка как будто не оскорбила и не раздосадовала его прекрасную собеседницу, потому что миссис Дженнингс совершенно явственно расслышала, когда минуту-другую спустя они отошли от окна, как Элинор сказала, причем голосом, исполненным истинного чувства:
"I shall always think myself very much obliged to you."
— Я всегда буду считать себя весьма вам обязанной.
Mrs. Jennings was delighted with her gratitude, and only wondered that after hearing such a sentence, the Colonel should be able to take leave of them, as he immediately did, with the utmost sang-froid, and go away without making her any reply!—She had not thought her old friend could have made so indifferent a suitor.
Это признание восхитило миссис Дженнингс, и она лишь не могла понять, каким образом полковник после столь лестных для него слов нашел в себе силы почти тотчас откланяться с полнейшей невозмутимостью, ничего даже Элинор не ответив!
Вот уж она не подумала бы, что ее друг окажется столь бесстрастным женихом!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1