4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 259 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I go to Oxford tomorrow."
Завтра я еду в Оксфорд.
"You would not have gone, however," said Elinor, recovering herself, and determined to get over what she so much dreaded as soon as possible, "without receiving our good wishes, even if we had not been able to give them in person.
— Однако вы не уехали бы, — сказала Элинор, приходя в себя и решаясь как можно скорее покончить с самым страшным, что ей предстояло, — без самых лучших наших пожеланий, пусть даже мы не сумели бы высказать их вам самому.
Mrs. Jennings was quite right in what she said.
Миссис Дженнингс вы поняли совершенно верно.
I have something of consequence to inform you of, which I was on the point of communicating by paper.
Мне действительно нужно сообщить вам нечто важное, и я уже собралась доверить это бумаге.
I am charged with a most agreeable office (breathing rather faster than usual as she spoke.) Colonel Brandon, who was here only ten minutes ago, has desired me to say, that understanding you mean to take orders, he has great pleasure in offering you the living of Delaford now just vacant, and only wishes it were more valuable.
Мне дано очень приятное для меня поручение (тут ее дыхание чуть убыстрилось).
Полковник Брэндон, который был здесь всего десять минут назад, просил меня передать вам, что будет очень рад, если вы получите сан, предложить вам делафордский приход, в настоящее время вакантный, и только сожалеет, что доход от него невелик.
Allow me to congratulate you on having so respectable and well-judging a friend, and to join in his wish that the living—it is about two hundred a-year—were much more considerable, and such as might better enable you to—as might be more than a temporary accommodation to yourself—such, in short, as might establish all your views of happiness."
Мне хотелось бы принести вам свои поздравления с тем, что у вас есть столь почтенный и предупредительный друг, и присоединиться к его пожеланию, чтобы доход, на который вы можете рассчитывать — он составляет около двухсот фунтов в год, — был бы значительно больше и дал бы вам... вместо того чтобы оказаться лишь временной опорой... короче говоря, позволил бы вам обрести все счастье, какого вы ищете.
What Edward felt, as he could not say it himself, it cannot be expected that any one else should say for him.
Так как сам Эдвард не мог бы выразить того, что почувствовал, сделать это за него никому другому было не дано.
He LOOKED all the astonishment which such unexpected, such unthought-of information could not fail of exciting; but he said only these two words,
Лицо его выразило все изумление, какое должно было вызвать столь нежданное, столь непредвиденное известие, но произнес он только два слова:
"Colonel Brandon!"
— Полковник Брэндон!
"Yes," continued Elinor, gathering more resolution, as some of the worst was over,
— Да, — продолжала Элинор, собираясь с духом, раз уж худшее осталось позади.
"Colonel Brandon means it as a testimony of his concern for what has lately passed—for the cruel situation in which the unjustifiable conduct of your family has placed you—a concern which I am sure Marianne, myself, and all your friends, must share; and likewise as a proof of his high esteem for your general character, and his particular approbation of your behaviour on the present occasion."
— Полковник Брэндон полагает таким способом выразить вам сочувствие по поводу того, что недавно произошло... к тяжкому положению, на которое обрекла вас ваша семья, — сочувствие, разделяемое, разумеется, и мной, и Марианной, и всеми вашими друзьями.
И это — знак его глубокого уважения к вам и, особенно, одобрения того, как вы поступили в недавних обстоятельствах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1