4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 260 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Colonel Brandon give ME a living!—Can it be possible?"
— Полковник Брэндон предлагает мне приход!
Возможно ли!
"The unkindness of your own relations has made you astonished to find friendship any where."
— Оттого что ваши близкие вас оттолкнули, вы удивляетесь, что находите дружбу у других!
"No," replied he, with sudden consciousness, "not to find it in YOU; for I cannot be ignorant that to you, to your goodness, I owe it all.—I feel it—I would express it if I could—but, as you well know, I am no orator."
— Нет, — ответил он, вновь смутившись, — только не тому, что нахожу ее у вас.
Неужели я не понимаю, что всем этим обязан вам, вашей доброте!
Мои чувства... я выразил бы их, если бы мог.
Но вы знаете, что красноречием я не наделен...
"You are very much mistaken.
— Вы ошибаетесь!
I do assure you that you owe it entirely, at least almost entirely, to your own merit, and Colonel Brandon's discernment of it.
Уверяю вас, обязаны вы этим только... или почти только собственным достоинствам и умению полковника Брэндона оценить их.
I have had no hand in it.
Я тут ни при чем.
I did not even know, till I understood his design, that the living was vacant; nor had it ever occurred to me that he might have had such a living in his gift.
О том, что приход вакантен, я узнала от него, и лишь после того, как он объяснил свое намерение.
А прежде я даже не подозревала, что у него есть в распоряжении приход.
As a friend of mine, of my family, he may, perhaps—indeed I know he HAS, still greater pleasure in bestowing it; but, upon my word, you owe nothing to my solicitation."
Как мой друг... друг всей нашей семьи, возможно, он... нет, я знаю, что он с тем большим удовольствием готов услужить вам.
Но, право же, моим ходатайствованиям вы ничем не обязаны.
Truth obliged her to acknowledge some small share in the action, but she was at the same time so unwilling to appear as the benefactress of Edward, that she acknowledged it with hesitation; which probably contributed to fix that suspicion in his mind which had recently entered it.
Правдивость вынудила ее признать, что очень маленькую роль она все же тут сыграла, но ей вовсе не хотелось выглядеть в глазах Эдварда благодетельницей, а потому призналась она в этом с большой неохотой, чем, возможно, укрепила проснувшееся в нем подозрение.
For a short time he sat deep in thought, after Elinor had ceased to speak;—at last, and as if it were rather an effort, he said,
Когда Элинор умолкла, он некоторое время сидел в задумчивости и наконец, словно бы с усилием, произнес:
"Colonel Brandon seems a man of great worth and respectability.
— Полковник Брэндон кажется весьма благородным и во всех отношениях достойным человеком.
I have always heard him spoken of as such, and your brother I know esteems him highly.
Ничего, кроме похвал ему, я не слышал, и ваш брат, как мне известно, самого высокого о нем мнения.
He is undoubtedly a sensible man, and in his manners perfectly the gentleman."
Без всяких сомнений, он превосходный человек и держится как истый джентльмен.
"Indeed," replied Elinor,
— О да, — ответила Элинор.
"I believe that you will find him, on farther acquaintance, all that you have heard him to be, and as you will be such very near neighbours (for I understand the parsonage is almost close to the mansion-house,) it is particularly important that he SHOULD be all this."
— При более коротком знакомстве вы, несомненно, убедитесь, что он именно таков, каким вы представляете его себе понаслышке, а это очень важно, так как вы будете ближайшими соседями — мне говорили, что от господского дома до церковного расстояние самое небольшое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1