4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 261 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Edward made no answer; but when she had turned away her head, gave her a look so serious, so earnest, so uncheerful, as seemed to say, that he might hereafter wish the distance between the parsonage and the mansion-house much greater.
Эдвард ничего не ответил, но, когда она отвернула лицо, обратил на нее взгляд, полный невыразимой грусти, словно говорившей, что ему было бы легче, если бы это расстояние вдруг стало длиннее и на очень много.
"Colonel Brandon, I think, lodges in St. James Street," said he, soon afterwards, rising from his chair.
— Полковник Брэндон, кажется, живет на Сент-Джеймс-стрит, — сказал он затем, вставая.
Elinor told him the number of the house.
Элинор назвала ему номер дома.
"I must hurry away then, to give him those thanks which you will not allow me to give YOU; to assure him that he has made me a very—an exceedingly happy man."
— Я должен поспешить, чтобы успеть выразить ему ту благодарность, которую вы не захотели выслушать, и сказать, что он сделал меня очень... необыкновенно счастливым человеком.
Elinor did not offer to detain him; and they parted, with a very earnest assurance on HER side of her unceasing good wishes for his happiness in every change of situation that might befall him; on HIS, with rather an attempt to return the same good will, than the power of expressing it.
Элинор не стала его удерживать и на прощание заверила его, что неизменно желает ему счастья, какой бы оборот ни приняла его судьба.
Он попытался ответить ей такими же пожеланиями, но язык плохо ему повиновался.
"When I see him again," said Elinor to herself, as the door shut him out,
"I shall see him the husband of Lucy."
«Когда я увижу его в следующий раз, — сказала себе Элинор, глядя на закрывшуюся за ним дверь, я увижу его мужем Люси!»
And with this pleasing anticipation, she sat down to reconsider the past, recall the words and endeavour to comprehend all the feelings of Edward; and, of course, to reflect on her own with discontent.
С этим приятным предвкушением она вновь опустилась в кресло и мысленно вернулась в прошлое, перебирая в памяти все сказанные Эдвардом слова, стараясь постигнуть его чувства и, разумеется, вспоминая собственные без малейшей радости.
When Mrs. Jennings came home, though she returned from seeing people whom she had never seen before, and of whom therefore she must have a great deal to say, her mind was so much more occupied by the important secret in her possession, than by anything else, that she reverted to it again as soon as Elinor appeared.
Миссис Дженнингс возвратилась после визита к прежде ей незнакомым людям, и, хотя ей было о чем порассказать, открывшийся ей важный секрет настолько ее занимал, что она заговорила о нем, едва увидела Элинор.
"Well, my dear," she cried,
— Ну, душечка! — воскликнула она.
"I sent you up the young man.
— Я послала к вам вашего молодого человека.
Did not I do right?—And I suppose you had no great difficulty—You did not find him very unwilling to accept your proposal?"
Вы на меня не в обиде?
И, полагаю, вам оказалось нетрудно...
Он согласился охотно?
"No, ma'am; THAT was not very likely."
— Да, сударыня.
И как могло быть иначе?
"Well, and how soon will he be ready?—For it seems all to depend upon that."
— Ну, и скоро ли он будет готов?
Раз уж все зависит от этого?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1