4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 262 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Really," said Elinor,
"I know so little of these kind of forms, that I can hardly even conjecture as to the time, or the preparation necessary; but I suppose two or three months will complete his ordination."
— Я столь мало осведомлена в подобных вещах, — ответила Элинор, — что не решусь даже высказать предположение, сколько времени и каких приготовлений это потребует.
Но полагаю, месяца через два-три он будет облечен в сан.
"Two or three months!" cried Mrs. Jennings;
— Два-три месяца! — вскричала миссис Дженнингс.
"Lord! my dear, how calmly you talk of it; and can the Colonel wait two or three months!
— Господи помилуй, душенька!
Вы говорите так спокойно, словно речь идет о дне-другом!
И полковник согласен ждать два-три месяца?
Lord bless me!—I am sure it would put ME quite out of patience!—And though one would be very glad to do a kindness by poor Mr. Ferrars, I do think it is not worth while to wait two or three months for him.
Господи, спаси меня и помилуй!
Уж я бы не стерпела!
И как ни приятно услужить бедному мистеру Феррарсу, по-моему, ждать ради него два-три месяца — это уж чересчур!
Sure somebody else might be found that would do as well; somebody that is in orders already."
И можно ведь подыскать кого-нибудь не хуже.
И уже облеченного саном!
"My dear ma'am," said Elinor, "what can you be thinking of?— Why, Colonel Brandon's only object is to be of use to Mr. Ferrars."
— Но, сударыня, о чем вы говорите? — спросила Элинор.
— Ведь цель полковника Брэндона в том и заключается, чтобы помочь мистеру Феррарсу.
"Lord bless you, my dear!—Sure you do not mean to persuade me that the Colonel only marries you for the sake of giving ten guineas to Mr. Ferrars!"
— Ах, душенька!
— Да неужто, по-вашему, я поверю, будто полковник Брэндон женится на вас только ради того, чтобы заплатить десять гиней мистеру Феррарсу!
The deception could not continue after this; and an explanation immediately took place, by which both gained considerable amusement for the moment, without any material loss of happiness to either, for Mrs. Jennings only exchanged one form of delight for another, and still without forfeiting her expectation of the first.
Недоразумение долее продолжаться не могло, и последовали объяснения, которые немало повеселили обеих собеседниц и не причинили им особого огорчения, так как миссис Дженнингс просто заменила одну причину радоваться на другую, причем не закаялась надеяться, что просто поторопила события.
"Aye, aye, the parsonage is but a small one," said she, after the first ebullition of surprise and satisfaction was over, "and very likely MAY be out of repair; but to hear a man apologising, as I thought, for a house that to my knowledge has five sitting rooms on the ground-floor, and I think the housekeeper told me could make up fifteen beds!—and to you too, that had been used to live in Barton cottage!— It seems quite ridiculous.
— Да, да!
Дом священника там невелик, — сказала она после того, как первая буря удивления и восторга поутихла, — и, может быть, требует починки.
Но услышать, будто человек извиняется, как мне показалось, за тесноту дома с пятью гостиными на первом этаже, что мне доподлинно известно, и где можно разместить — мне так экономка сказала — пятнадцать кроватей!..
Да еще перед вами, хотя вы и на свой коттедж никогда не жаловались!
Ну, как тут было не всплеснуть руками!
But, my dear, we must touch up the Colonel to do some thing to the parsonage, and make it comfortable for them, before Lucy goes to it."
Но, душечка, мы уж должны постараться, чтобы полковник подправил дом, приготовил его для них, прежде чем Люси туда поедет.
"But Colonel Brandon does not seem to have any idea of the living's being enough to allow them to marry."
— По мнению полковника Брэндона, доход настолько невелик, что для женатого человека его совсем недостаточно...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1