4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 265 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"It is perfectly true.—Colonel Brandon has given the living of Delaford to Edward."
— Да, это правда.
Полковник Брэндон отдает делафордский приход Эдварду.
"Really!—Well, this is very astonishing!—no relationship!—no connection between them!—and now that livings fetch such a price!—what was the value of this?"
— Право!
Кто бы мог поверить?
Никакого родства!
И они ведь даже не знакомы!
И это в наши дни, когда за приход можно взять вполне приличную сумму!
Сколько он приносит?
"About two hundred a year."
— Около двухсот фунтов в год.
"Very well—and for the next presentation to a living of that value—supposing the late incumbent to have been old and sickly, and likely to vacate it soon—he might have got I dare say—fourteen hundred pounds.
— Очень недурно!
Если священник стар и болен, так что вакансия должна скоро открыться, владелец может обещать приход заранее и получить, я полагаю, эдак полторы тысячи.
And how came he not to have settled that matter before this person's death?—NOW indeed it would be too late to sell it, but a man of Colonel Brandon's sense!—I wonder he should be so improvident in a point of such common, such natural, concern!—Well, I am convinced that there is a vast deal of inconsistency in almost every human character.
Почему он не уладил этого до кончины старика?
Теперь, натурально, думать о продаже уже поздно.
Но столь разумный человек, как полковник Брэндон!
Право, не понимаю, как он мог быть столь нерасторопен, когда речь шла о самом обычном, самом естественном деле!
Что же, не стану спорить: в человеческих характерах таится множество противоречий.
I suppose, however—on recollection—that the case may probably be THIS.
А впрочем, поразмыслив, я, кажется, догадался.
Edward is only to hold the living till the person to whom the Colonel has really sold the presentation, is old enough to take it.—Aye, aye, that is the fact, depend upon it."
Приход предоставляется Эдварду временно, пока тот, кому полковник его продал, не достигнет надлежащего возраста.
Да-да, так оно и есть, можешь мне поверить.
Elinor contradicted it, however, very positively; and by relating that she had herself been employed in conveying the offer from Colonel Brandon to Edward, and, therefore, must understand the terms on which it was given, obliged him to submit to her authority.
Однако Элинор решительно опровергла это заключение и объяснила, что передать предложение полковника Эдварду было поручено ей, а потому не знать его условий она никак не может, и брату осталось только смириться с достоверностью ее сведений.
"It is truly astonishing!"—he cried, after hearing what she said—"what could be the Colonel's motive?"
— Право, трудно поверить! — вскричал он, дослушав ее.
— И что могло побудить полковника Брэндона на подобный поступок?
"A very simple one—to be of use to Mr. Ferrars."
— Очень просто: желание оказать услугу мистеру Феррарсу.
"Well, well; whatever Colonel Brandon may be, Edward is a very lucky man.—You will not mention the matter to Fanny, however, for though I have broke it to her, and she bears it vastly well,—she will not like to hear it much talked of."
— Ну-ну...
Но, как ни судить о полковнике Брэндоне, Эдвард должен почитать себя большим счастливцем.
Однако при Фанни ты лучше об этом не упоминай.
Хотя я ее подготовил и она перенесла это известие с большим мужеством, но навряд ли ей будет приятен такой разговор.
Elinor had some difficulty here to refrain from observing, that she thought Fanny might have borne with composure, an acquisition of wealth to her brother, by which neither she nor her child could be possibly impoverished.
Элинор не без труда удержалась и не сказала, что, по ее мнению, Фанни могла бы и вовсе не огорчаться из-за прихода, предоставленного ее брату, поскольку никакого денежного ущерба это обстоятельство ни ей, ни ее сыночку не причиняет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1