4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 266 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Mrs. Ferrars," added he, lowering his voice to the tone becoming so important a subject, "knows nothing about it at present, and I believe it will be best to keep it entirely concealed from her as long as may be.— When the marriage takes place, I fear she must hear of it all."
— Миссис Феррарс, — добавил Джон, понижая голос, — пока ничего не знает, и я убежден, что лучше всего будет скрывать от нее правду как можно дольше...
Конечно, когда они поженятся, боюсь, она узнает все.
"But why should such precaution be used?—Though it is not to be supposed that Mrs. Ferrars can have the smallest satisfaction in knowing that her son has money enough to live upon,—for THAT must be quite out of the question; yet why, upon her late behaviour, is she supposed to feel at all?—She has done with her son, she cast him off for ever, and has made all those over whom she had any influence, cast him off likewise.
— Но к чему такие предосторожности?
Разумеется, миссис Феррарс вряд ли порадуется, что ее сыну будет на что жить, тут никаких сомнений нет.
Судя по ее поведению, от нее нельзя ожидать ничего, кроме полного к нему равнодушия.
Она отказалась от сына, навсегда отреклась от него и принудила всех, кого могла, порвать с ним всякие отношения.
Surely, after doing so, she cannot be imagined liable to any impression of sorrow or of joy on his account—she cannot be interested in any thing that befalls him.— She would not be so weak as to throw away the comfort of a child, and yet retain the anxiety of a parent!"
Как же можно даже вообразить, что после подобного поступка она способна испытывать из-за него печаль или радость?
Его судьба должна быть ей безразлична.
Вряд ли она настолько слаба духом, что, отказавшись от утешения, каким дети служат матери, все-таки сохранила материнскую заботливость!
"Ah!
Elinor," said John, "your reasoning is very good, but it is founded on ignorance of human nature.
— Ах, Элинор!
Рассуждения твои вполне логичны, но опираются они на неведение человеческой природы.
When Edward's unhappy match takes place, depend upon it his mother will feel as much as if she had never discarded him; and, therefore every circumstance that may accelerate that dreadful event, must be concealed from her as much as possible.
Не сомневайся: когда Эдвард заключит свой злополучный брак, для чувств его матери не будет ни малейшей разницы, отреклась она от него или нет.
А потому от нее необходимо скрывать все, что может ускорить наступление этого ужасного события.
Mrs. Ferrars can never forget that Edward is her son."
Миссис Феррарс не способна забыть, что Эдвард ее сын!
"You surprise me; I should think it must nearly have escaped her memory by THIS time."
— Право, вы меня удивляете.
Казалось бы, это обстоятельство должно уже совершенно изгладиться из ее памяти!
"You wrong her exceedingly.
— Ты к ней непростительно несправедлива.
Mrs. Ferrars is one of the most affectionate mothers in the world."
Миссис Феррарс — нежнейшая в мире мать!
Elinor was silent.
Элинор промолчала.
"We think NOW,"—said Mr. Dashwood, after a short pause, "of ROBERT'S marrying Miss Morton."
— Теперь, — продолжал мистер Дэшвуд после краткой паузы, — мы подумываем о том, чтобы на мисс Мортон женился Роберт.
Elinor, smiling at the grave and decisive importance of her brother's tone, calmly replied,
Элинор, улыбнувшись серьезной важности в тоне своего брата, ответила невозмутимо:
"The lady, I suppose, has no choice in the affair."
— Мне кажется, ей самой никакого выбора не предоставляется?
"Choice!—how do you mean?"
— Выбора?
О чем ты говоришь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1