4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 269 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"We may treat it as a joke," said he, at last, recovering from the affected laugh which had considerably lengthened out the genuine gaiety of the moment—"but, upon my soul, it is a most serious business.
— Да, бесспорно, мы можем смотреть на это, как на недурную шутку, — сказал он наконец, оборвав притворный смех, когда искренний уже довольно давно перестал его душить, — но, слово благородного человека, дело это весьма серьезное.
Poor Edward! he is ruined for ever.
Бедный Эдвард!
Он погиб безвозвратно.
I am extremely sorry for it—for I know him to be a very good-hearted creature; as well-meaning a fellow perhaps, as any in the world.
Я чрезвычайно об этом сожалею...
Ведь кому, как не мне, знать, какой он добрый малый.
Не много найдется людей, которые могли бы сравниться с ним порядочностью.
You must not judge of him, Miss Dashwood, from YOUR slight acquaintance.—Poor Edward!—His manners are certainly not the happiest in nature.—But we are not all born, you know, with the same powers,—the same address.— Poor fellow!—to see him in a circle of strangers!—to be sure it was pitiable enough!—but upon my soul, I believe he has as good a heart as any in the kingdom; and I declare and protest to you I never was so shocked in my life, as when it all burst forth.
Вы не должны, мисс Дэшвуд, судить его слишком строго после столь недолгого с ним знакомства.
Бедный Эдвард!
Манерами он, бесспорно, не блистает.
Но ведь мы, как вам известно, не все от рождения наделены равными талантами, равным умением держаться в свете.
Бедняга!
Увидеть его в столь низком кругу!
Да, это достойно жалости.
И все же, слово благородного человека, другого такого доброго сердца во всей стране не найдется.
И заверяю вас, я, право же, никогда в жизни не был так удручен, как в ту минуту, когда все обнаружилось.
I could not believe it.— My mother was the first person who told me of it; and I, feeling myself called on to act with resolution, immediately said to her,
Просто поверить не мог!
Первой мне сообщила об этом маменька, и я, почувствовав, что должен проявить решимость, тотчас сказал ей:
'My dear madam, I do not know what you may intend to do on the occasion, but as for myself, I must say, that if Edward does marry this young woman, I never will see him again.'
«Сударыня, не знаю, как намерены поступить вы, но что до меня, так я, если Эдвард женится на этой молодой особе, больше не желаю его видеть!»
That was what I said immediately.— I was most uncommonly shocked, indeed!—Poor Edward!—he has done for himself completely—shut himself out for ever from all decent society!—but, as I directly said to my mother, I am not in the least surprised at it; from his style of education, it was always to be expected.
Вот что я тотчас сказал.
Я никогда не был столь удручен.
Бедный Эдвард!
Он безвозвратно погубил себя.
Закрыл перед собой все двери в порядочное общество!
Но, как я тут же сказал маменьке, меня это нисколько не удивило, если вспомнить, какое воспитание он получил.
Ничего иного и ждать было нельзя.
My poor mother was half frantic."
Моя бедная мать была вне себя!
"Have you ever seen the lady?"
— Вы когда-нибудь видели эту молодую особу?
"Yes; once, while she was staying in this house, I happened to drop in for ten minutes; and I saw quite enough of her.
— Да, один раз, когда она гостила тут.
Я как-то заглянул сюда на десять минут, и этого было более чем достаточно.
The merest awkward country girl, without style, or elegance, and almost without beauty.— I remember her perfectly.
Жалкая провинциалочка — ни светскости, ни манер, ни даже особой красоты.
О, я превосходно ее помню!
Just the kind of girl I should suppose likely to captivate poor Edward.
Именно такая девица, какая могла пленить беднягу Эдварда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1