4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 287 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Elinor looked at him with greater astonishment than ever.
Элинор взглянула на него с еще большим изумлением.
She began to think that he must be in liquor;—the strangeness of such a visit, and of such manners, seemed no otherwise intelligible; and with this impression she immediately rose, saying,
Ей оставалось только предположить, что он пьян: лишь так можно было объяснить и столь странный визит, и подобные манеры, и она тотчас встала со словами:
"Mr. Willoughby, I advise you at present to return to Combe—I am not at leisure to remain with you longer.— Whatever your business may be with me, it will be better recollected and explained to-morrow."
— Мистер Уиллоби, советую вам пока вернуться в Комбе, у меня нет более времени оставаться с вами.
Какое бы дело не привело вас ко мне, завтра вам будет легче обдумать его и объяснить.
"I understand you," he replied, with an expressive smile, and a voice perfectly calm; "yes, I am very drunk.— A pint of porter with my cold beef at Marlborough was enough to over-set me."
— О, я понимаю ваш намек, — ответил он с выразительной улыбкой.
— Да, я пьян, очень пьян: пинта портера с холодной говядиной в Мальборо совсем свалила меня с ног.
"At Marlborough!"—cried Elinor, more and more at a loss to understand what he would be at.
— В Мальборо! — воскликнула Элинор, все менее и менее что-нибудь понимая.
"Yes,—I left London this morning at eight o'clock, and the only ten minutes I have spent out of my chaise since that time procured me a nuncheon at Marlborough."
— Совершенно верно.
Я уехал из Лондона утром в восемь и с этого часа не выходил из кареты, если не считать десяти минут в Мальборо, где я перекусил, пока меняли лошадей.
The steadiness of his manner, and the intelligence of his eye as he spoke, convincing Elinor, that whatever other unpardonable folly might bring him to Cleveland, he was not brought there by intoxication, she said, after a moment's recollection,
Твердость его тона и ясный взгляд убедили Элинор, что какое бы непростительное безумие ни привело его в Кливленд, порождено оно было не вином, и после недолгого раздумья она сказала:
"Mr. Willoughby, you OUGHT to feel, and I certainly DO—that after what has passed—your coming here in this manner, and forcing yourself upon my notice, requires a very particular excuse.—What is it, that you mean by it?"—
— Мистер Уиллоби, вам следовало бы знать, как знаю я, что ваше появление здесь после всего, что произошло, и ваши настояния, чтобы я вас выслушала, требуют весомого извинения.
Так в чем же оно?
Чего вы хотите?
"I mean,"—said he, with serious energy—"if I can, to make you hate me one degree less than you do NOW.
— Я хочу, — ответил он с жаром, — если сумею, чуть-чуть угасить вашу ненависть ко мне.
I mean to offer some kind of explanation, some kind of apology, for the past; to open my whole heart to you, and by convincing you, that though I have been always a blockhead, I have not been always a rascal, to obtain something like forgiveness from Ma—from your sister."
Я хочу предложить некоторые объяснения, некоторые оправдания произошедшему; открыть перед вами мое сердце и, убедив вас, что я, хотя никогда не мог похвастать благоразумием, подлецом все же был не всегда, добиться пусть тени прощения от Ма... от вашей сестры.
"Is this the real reason of your coming?"
— Вы правда приехали только ради этого?
"Upon my soul it is,"—was his answer, with a warmth which brought all the former Willoughby to her remembrance, and in spite of herself made her think him sincere.
— Клянусь душой! — ответил он с такой пылкостью, что она вспомнила прежнего Уиллоби и против воли поверила в его искренность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1