4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 291 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

If the violence of her passions, the weakness of her understanding—I do not mean, however, to defend myself.
Если неистовство ее страсти, недалекость ее ума...
Однако я не намерен защищать свое поведение.
Her affection for me deserved better treatment, and I often, with great self-reproach, recall the tenderness which, for a very short time, had the power of creating any return.
Ее чувства ко мне заслуживали лучшего обхождения, и я часто осыпаю себя горькими укоризнами, вспоминая нежность, которая оказалась способной на краткий срок вызвать взаимность.
I wish—I heartily wish it had never been.
Я хотел бы, от всего сердца хотел бы, чтобы этого не случилось.
But I have injured more than herself; and I have injured one, whose affection for me—(may I say it?) was scarcely less warm than hers; and whose mind—Oh! how infinitely superior!"—
Но я причинил страдания не только ей, но и той, чье чувство ко мне (позволено ли мне сказать это?) было не менее пылким, а ум и душа... о, насколько прекраснее!..
"Your indifference, however, towards that unfortunate girl—I must say it, unpleasant to me as the discussion of such a subject may well be—your indifference is no apology for your cruel neglect of her.
— Но ваше равнодушие к несчастной...
Как ни неприятно мне говорить на подобную тему, но не могу не сказать, что ваше равнодушие к ней нисколько не оправдывает того, как жестоко вы с ней обошлись.
Do not think yourself excused by any weakness, any natural defect of understanding on her side, in the wanton cruelty so evident on yours.
Не думайте, что недалекость... что природная ограниченность ее ума хоть в чем-то извиняет столь очевидное ваше бессердечие.
You must have known, that while you were enjoying yourself in Devonshire pursuing fresh schemes, always gay, always happy, she was reduced to the extremest indigence."
Вы ведь знали, что, пока вы развлекаетесь в Девоншире, приводя в исполнение новые планы, всегда такой веселый, такой счастливый, она томится в безысходной нищете!
"But, upon my soul, I did NOT know it," he warmly replied;
— Честью клянусь, я этого не знал! — воскликнул он горячо.
"I did not recollect that I had omitted to give her my direction; and common sense might have told her how to find it out."
— Я забыл, что не объяснил ей, куда мне писать.
Но, право же, здравый смысл мог научить ее, как меня найти.
"Well, sir, and what said Mrs. Smith?"
— Оставим это, сударь.
Но что сказала миссис Смит?
"She taxed me with the offence at once, and my confusion may be guessed.
— Она тотчас с величайшим негодованием спросила, правда ли это, и не трудно догадаться, в какое ввергла меня смятение.
The purity of her life, the formality of her notions, her ignorance of the world—every thing was against me.
Чистота ее жизни, суровость понятий, удаленность от света — все было против меня.
The matter itself I could not deny, and vain was every endeavour to soften it.
Отрицать своего проступка я не мог, а все попытки смягчить его оставались втуне.
She was previously disposed, I believe, to doubt the morality of my conduct in general, and was moreover discontented with the very little attention, the very little portion of my time that I had bestowed on her, in my present visit.
Мне кажется, она и прежде была склонна сомневаться в безупречной нравственности моего поведения, а к тому же ее обидело мое невнимание во время этого визита, мои постоянные отлучки.
In short, it ended in a total breach.
Короче говоря, дело кончилось полным разрывом.
By one measure I might have saved myself.
У меня был один-единственный способ спасти себя.
In the height of her morality, good woman! she offered to forgive the past, if I would marry Eliza.
Возмущаясь моей безнравственностью, добрая женщина обещала простить мне прошлое, если я женюсь на Элизе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1