4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 293 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I had left her only the evening before, so fully, so firmly resolved within my self on doing right!
Лишь накануне я ушел от нее с такой твердой, такой глубокой решимостью поступить как должно!
A few hours were to have engaged her to me for ever; and I remember how happy, how gay were my spirits, as I walked from the cottage to Allenham, satisfied with myself, delighted with every body!
Еще несколько часов — и она была бы связана со мной навеки!
И я вспоминал, как весело, как легко было у меня на сердце, когда я возвращался пешком из Коттеджа в Алленем, довольный собой, полный нежности ко всем людям!
But in this, our last interview of friendship, I approached her with a sense of guilt that almost took from me the power of dissembling.
Но во время этой последней нашей еще дружеской встречи я чувствовал себя настолько виноватым перед ней, что у меня едва хватило сил притворяться.
Her sorrow, her disappointment, her deep regret, when I told her that I was obliged to leave Devonshire so immediately—I never shall forget it—united too with such reliance, such confidence in me!—Oh, God!—what a hard-hearted rascal I was!"
Ее печаль, ее разочарование, ее горькие сожаления, когда я сообщил ей, что должен покинуть Девоншир без промедления — ах, никогда мне их не забыть! — вместе с такой доверчивостью, с такой уверенностью во мне!..
О, Боже мой!..
Каким бессердечным я был негодяем!
They were both silent for a few moments.
Наступило молчание.
Elinor first spoke.
Первой заговорила Элинор:
"Did you tell her that you should soon return?"
— Вы сказали ей, что скоро вернетесь?
"I do not know what I told her," he replied, impatiently; "less than was due to the past, beyond a doubt, and in all likelihood much more than was justified by the future.
— Я не знаю, что я ей сказал! — ответил он с досадой.
— Несомненно, меньше, чем требовало прошлое, но, вероятно, больше, много больше, чем оправдывалось будущим.
I cannot think of it.—It won't do.—Then came your dear mother to torture me farther, with all her kindness and confidence.
У меня нет сил вспоминать об этом...
Нет-нет!
А потом пришла ваша добрая матушка, чтобы еще больше пытать меня своей ласковостью и доверием.
Thank Heaven! it DID torture me.
Слава богу, что все-таки для меня это было пыткой!
I was miserable.
Я был глубоко несчастен.
Miss Dashwood, you cannot have an idea of the comfort it gives me to look back on my own misery.
Мисс Дэшвуд, вы и вообразить не можете, какое для меня сейчас утешение вспоминать ту свою горесть.
I owe such a grudge to myself for the stupid, rascally folly of my own heart, that all my past sufferings under it are only triumph and exultation to me now.
Я так зол на себя за глупое подлое безумие собственного сердца, что все мои былые из-за него страдания теперь составляют единственную мою гордость и торжество.
Well, I went, left all that I loved, and went to those to whom, at best, I was only indifferent.
Что же, я уехал, покинув все, что любил, — уехал к тем, к кому в лучшем случае был лишь равнодушен.
My journey to town—travelling with my own horses, and therefore so tediously—no creature to speak to—my own reflections so cheerful—when I looked forward every thing so inviting!—when I looked back at Barton, the picture so soothing!—oh, it was a blessed journey!"
Мое возвращение в Лондон...
Я ехал на своих лошадях, и потому медленно...
И ни единого собеседника, а собственные мои мысли такие веселые... будущее, когда я о нем думал, такое манящее!
А когда я вспоминал Бартон, картины представлялись моему взору такие успокоительные!
О, это была поистине чудесная поездка!
He stopped.
Он умолк.
"Well, sir," said Elinor, who, though pitying him, grew impatient for his departure, "and this is all?"
— Что же, сударь, — сказала Элинор, которая, хотя и жалела его, все больше желала, чтобы он поскорее уехал, — вы кончили?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1