4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I felt that she was infinitely dearer to me than any other woman in the world, and that I was using her infamously.
Я понял, что она бесконечно дороже мне всех женщин в мире и что обошелся я с ней так мерзко, как и вообразить невозможно.
But every thing was then just settled between Miss Grey and me.
Но между мной и мисс Грей все только что было улажено.
To retreat was impossible.
Отступать я не мог.
All that I had to do, was to avoid you both.
Мне оставалось лишь всячески избегать вас обеих.
I sent no answer to Marianne, intending by that to preserve myself from her farther notice; and for some time I was even determined not to call in Berkeley Street;—but at last, judging it wiser to affect the air of a cool, common acquaintance than anything else, I watched you all safely out of the house one morning, and left my name."
Марианне отвечать я не стал в надежде, что больше она мне писать не будет, и даже некоторое время соблюдал свое решение не заезжать на Беркли-стрит.
Но затем подумав, что разумнее будет принять вид равнодушного знакомого, я как-то утром выждал, чтобы вы все трое уехали, и занес свою карточку.
"Watched us out of the house!"
— Выждали, чтобы мы уехали!
"Even so.
— Представьте себе!
You would be surprised to hear how often I watched you, how often I was on the point of falling in with you.
Вас удивит, когда я скажу, как часто я следил за вами, как часто едва не попадался вам на глаза.
I have entered many a shop to avoid your sight, as the carriage drove by.
Сколько раз я скрывался в ближайшем магазине, пока ваш экипаж не проезжал мимо!
Lodging as I did in Bond Street, there was hardly a day in which I did not catch a glimpse of one or other of you; and nothing but the most constant watchfulness on my side, a most invariably prevailing desire to keep out of your sight, could have separated us so long.
Ведь я жил на Бонд-стрит, и почти не выпадало дня, когда бы я не видел кого-нибудь из вас, и только моя неусыпная бдительность, неизменное жаркое желание не попадаться вам на глаза помешали нам встретиться много раньше.
I avoided the Middletons as much as possible, as well as everybody else who was likely to prove an acquaintance in common.
Я всячески избегал Мидлтонов и всех тех, кто мог оказаться нашим общим знакомым.
Not aware of their being in town, however, I blundered on Sir John, I believe, the first day of his coming, and the day after I had called at Mrs. Jennings's.
Однако, ничего не зная о том, что они в городе, я столкнулся с сэром Джоном, если не ошибаюсь, в первый же день после их приезда, то есть на другой день после того, как я заходил к миссис Дженнингс.
He asked me to a party, a dance at his house in the evening.—Had he NOT told me as an inducement that you and your sister were to be there, I should have felt it too certain a thing, to trust myself near him.
Он пригласил меня на вечер к себе — на танцы.
Даже если бы он, желая уж наверное заручиться моим присутствием, и не упомянул, что у них обещали быть вы и ваша сестра, я все равно побоялся бы принять его приглашение из осторожности.
The next morning brought another short note from Marianne—still affectionate, open, artless, confiding—everything that could make MY conduct most hateful.
На следующее утро получаю еще одну записку Марианны, по-прежнему нежную, откровенную, непосредственную, доверчивую, — ну, словом, такую, какая делала мое поведение еще более отвратительным.
I could not answer it.
Ответить у меня не нашлось сил.
I tried—but could not frame a sentence.
Я попытался... перо меня не слушалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1