4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 296 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

But I thought of her, I believe, every moment of the day.
Но, право же, весь день я думал только о ней.
If you CAN pity me, Miss Dashwood, pity my situation as it was THEN.
Если вы способны пожалеть меня, мисс Дэшвуд, то лишь вообразите, в каком положении был я тогда.
With my head and heart full of your sister, I was forced to play the happy lover to another woman!—Those three or four weeks were worse than all.
Мои мысли, мое сердце полны вашей сестрой, а я вынужден изображать счастливого жениха другой!
Эти три-четыре недели были хуже всех остальных.
Well, at last, as I need not tell you, you were forced on me; and what a sweet figure I cut!—what an evening of agony it was!— Marianne, beautiful as an angel on one side, calling me Willoughby in such a tone!—Oh, God!—holding out her hand to me, asking me for an explanation, with those bewitching eyes fixed in such speaking solicitude on my face!—and Sophia, jealous as the devil on the other hand, looking all that was—Well, it does not signify; it is over now.— Such an evening!—I ran away from you all as soon as I could; but not before I had seen Marianne's sweet face as white as death.—THAT was the last, last look I ever had of her;—the last manner in which she appeared to me.
И вот в конце концов, как мне незачем вам рассказывать, наша встреча все же произошла, и как прелестно я себя вел!
Какой вечер адских мучений!
Марианна, прекрасная, как ангел, называет меня Уиллоби... о Боже мой!.. протягивает мне руку, просит объяснения, устремив на меня такой участливый взор чарующих глаз.
И рядом — Софья, ревнивая, как дьявол, вся просто...
Но к чему это!
Все уже позади.
Что за вечер!
Я бежал от вас всех, едва сумел, но не прежде, чем увидел милое лицо Марианны белым как смерть.
Вот какой видел я ее в последний раз!
Такой запечатлела ее моя память!
It was a horrid sight!—yet when I thought of her to-day as really dying, it was a kind of comfort to me to imagine that I knew exactly how she would appear to those, who saw her last in this world.
Это было ужасно!
И все же, когда нынче я думал, что она умирает, я обретал странное утешение в мысли, что знаю, какой она предстанет перед теми, кто проводит ее в последний путь.
She was before me, constantly before me, as I travelled, in the same look and hue."
Всю дорогу я видел перед собой то ее лицо, тот ее взгляд.
A short pause of mutual thoughtfulness succeeded.
Опять наступило молчание.
Willoughby first rousing himself, broke it thus:
Первым отвлекшись от своих мыслей, Уиллоби нарушил его словами:
"Well, let me make haste and be gone.
— Что же, мне пора поторопиться.
Your sister is certainly better, certainly out of danger?"
Но ваша сестра действительно вне опасности?
"We are assured of it."
— Нас в этом заверили.
"Your poor mother, too!—doting on Marianne."
— И ваша бедная матушка!
Она ведь так любит Марианну!
"But the letter, Mr. Willoughby, your own letter; have you any thing to say about that?"
— Но письмо, мистер Уиллоби, ваше собственное письмо, о нем вам нечего сказать?
"Yes, yes, THAT in particular.
— Нет-нет, напротив!
Your sister wrote to me again, you know, the very next morning.
Вам известно, что ваша сестра написала мне на следующее же утро.
You saw what she said.
И вы знаете что.
I was breakfasting at the Ellisons,—and her letter, with some others, was brought to me there from my lodgings.
Я завтракал у Эллисонов, и ее письмо вместе с другими мне принесли туда из моей квартиры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1