4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 297 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

It happened to catch Sophia's eye before it caught mine—and its size, the elegance of the paper, the hand-writing altogether, immediately gave her a suspicion.
Софья успела заметить его прежде меня, и то, как оно было сложено, элегантность бумаги, почерк — все тотчас вызвало ее подозрение.
Some vague report had reached her before of my attachment to some young lady in Devonshire, and what had passed within her observation the preceding evening had marked who the young lady was, and made her more jealous than ever.
Она и раньше слышала кое-что о моих ухаживаниях за кем-то в Девоншире, а встреча накануне у нее на глазах объяснила ей, о ком шла речь, и вовсе распалила ее ревность.
Affecting that air of playfulness, therefore, which is delightful in a woman one loves, she opened the letter directly, and read its contents.
И вот, приняв тот шаловливый вид, который пленяет нас в любимой женщине, она тотчас вскрыла письмо и прочла его.
She was well paid for her impudence.
Бесцеремонность дорого ей обошлась.
She read what made her wretched.
То, что она прочла, заставило ее страдать.
Her wretchedness I could have borne, but her passion—her malice—At all events it must be appeased.
Страдания ее я мог бы еще вытерпеть, но не ее гнев, не ее распаленную злобу.
Любой ценой их надо было умиротворить.
And, in short—what do you think of my wife's style of letter-writing?—delicate—tender—truly feminine—was it not?"
Говоря короче, какого вы мнения об эпистолярном стиле моей жены?
Что за изящество, деликатность, истинная женственность, не так ли?
"Your wife!—The letter was in your own hand-writing."
— Вашей жены?
Но почерк был ваш!
"Yes, but I had only the credit of servilely copying such sentences as I was ashamed to put my name to.
— О да!
Однако мне принадлежит лишь честь рабского переписывания перлов, под которыми мне было стыдно поставить свою подпись.
The original was all her own—her own happy thoughts and gentle diction.
Оригинал же всецело ее — и тонкость мысли, и изысканность выражений.
But what could I do!—we were engaged, every thing in preparation, the day almost fixed—But I am talking like a fool.
Но что мне оставалось делать!
Мы были помолвлены, приготовления завершались, день был уже назначен...
Но о чем я говорю?
Preparation!—day!—In honest words, her money was necessary to me, and in a situation like mine, any thing was to be done to prevent a rupture.
Приготовления!
День!
К чему уловки?
Мне необходимы были ее деньги, и в моем положении приходилось соглашаться на все, лишь бы предотвратить разрыв.
And after all, what did it signify to my character in the opinion of Marianne and her friends, in what language my answer was couched?—It must have been only to one end.
И в конце концов, что менял язык моего письма в том мнении, которое уже сложилось о моем характере у Марианны и ее друзей?
Напротив, он служил той же цели.
My business was to declare myself a scoundrel, and whether I did it with a bow or a bluster was of little importance.—
Мое дело было представить себя отпетым негодяем, а сделал бы я это с вежливыми расшаркиваниями или нагло, значения не имело.
'I am ruined for ever in their opinion—' said I to myself—'I am shut out for ever from their society, they already think me an unprincipled fellow, this letter will only make them think me a blackguard one.'
«В их мнении я навеки погублен, — сказал я себе, — их общество навсегда для меня закрыто, они уже считают меня человеком без чести, и это письмо лишь превратит меня в невыразимого подлеца».
Such were my reasonings, as, in a sort of desperate carelessness, I copied my wife's words, and parted with the last relics of Marianne.
Вот как я, примерно, рассуждал, когда с хладнокровием отчаяния переписывал слова моей невесты и расставался с последней памятью о Марианне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1