4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Her three notes—unluckily they were all in my pocketbook, or I should have denied their existence, and hoarded them for ever—I was forced to put them up, and could not even kiss them.
Три ее записочки — к несчастью, они все были у меня в бумажнике, не то бы я скрыл их существование и бережно хранил всю жизнь — я был вынужден отдать их, даже не поцеловав.
And the lock of hair—that too I had always carried about me in the same pocket-book, which was now searched by Madam with the most ingratiating virulence,—the dear lock—all, every memento was torn from me."
А локон!
Он тоже всюду был со мной в том же бумажнике, который теперь госпожа моя будущая супруга обыскала с пленительнейшей злостью...
Бесценный локон, все, все милые напоминания о ней были у меня отняты.
"You are very wrong, Mr. Willoughby, very blamable," said Elinor, while her voice, in spite of herself, betrayed her compassionate emotion; "you ought not to speak in this way, either of Mrs. Willoughby or my sister.
— То, что вы сказали, мистер Уиллоби, очень дурно и недопустимо! — возразила Элинор, хотя голос выдал ее сострадание.
— Вам не следует говорить в таких выражениях ни о миссис Уиллоби, ни о моей сестре.
You had made your own choice.
Свой выбор вы сделали сами.
It was not forced on you.
Вас к нему не принуждали.
Your wife has a claim to your politeness, to your respect, at least.
У вашей жены есть право на ваше уважение, на вашу сдержанность, во всяком случае.
She must be attached to you, or she would not have married you.
Вероятно, она любит вас, иначе она не стала бы вашей женой.
To treat her with unkindness, to speak of her slightingly is no atonement to Marianne—nor can I suppose it a relief to your own conscience."
Обходиться с ней грубо, говорить о ней презрительно — это ведь нисколько не искупает вашей вины перед Марианной и, как мне кажется, вряд ли может успокоить вашу совесть.
"Do not talk to me of my wife," said he with a heavy sigh.—
— Ах, оставьте мою жену! — сказал он с тяжелым вздохом.
"She does not deserve your compassion.—She knew I had no regard for her when we married.—Well, married we were, and came down to Combe Magna to be happy, and afterwards returned to town to be gay.—And now do you pity me, Miss Dashwood?—or have I said all this to no purpose?— Am I—be it only one degree—am I less guilty in your opinion than I was before?—My intentions were not always wrong.
— Она не заслуживает вашего сочувствия.
Выходя за меня, она знала, что я не питаю к ней никаких нежных чувств.
Ну, как бы то ни было, мы сыграли свадьбу и отправились в Комбе-Магна, дабы вкусить счастье, а затем вернулись в столицу развлекаться...
Теперь вы сожалеете обо мне, мисс Дэшвуд?
Или все это я рассказывал напрасно?
Поднялся ли я самую чуточку в ваших глазах?
Have I explained away any part of my guilt?"
Сумел ли я хоть в чем-то смягчить свою вину?
"Yes, you have certainly removed something—a little.— You have proved yourself, on the whole, less faulty than I had believed you.
— Да, бесспорно, в чем-то вы оправдались — пусть в малом.
Вообще вы оказались менее распущенным, чем я вас считала.
You have proved your heart less wicked, much less wicked.
Вы доказали, что ваше сердце менее дурно, гораздо менее.
But I hardly know—the misery that you have inflicted—I hardly know what could have made it worse."
Но... но... вы причинили столько горя, что, право, не знаю, что могло быть хуже!
"Will you repeat to your sister when she is recovered, what I have been telling you?—Let me be a little lightened too in her opinion as well as in yours.
— Вы расскажете вашей сестре, когда она поправится, все, о чем я вам говорил?
Позвольте мне немного очиститься и в ее глазах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1