4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 305 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"He opened his whole heart to me yesterday as we travelled.
— Вчера в дороге он открыл мне свое сердце.
It came out quite unawares, quite undesignedly.
Произошло это непреднамеренно, по воле случая.
I, you may well believe, could talk of nothing but my child;—he could not conceal his distress; I saw that it equalled my own, and he perhaps, thinking that mere friendship, as the world now goes, would not justify so warm a sympathy—or rather, not thinking at all, I suppose—giving way to irresistible feelings, made me acquainted with his earnest, tender, constant, affection for Marianne.
Я, как ты легко поверишь, была способна говорить только о моей девочке, и он не сумел скрыть своего горя.
Я заметила, что оно не уступает моему собственному, и он, возможно, подумал, что просто дружба в глазах нынешнего света не допускает столь горячего сочувствия, а вернее, мне кажется, вообще ни о чем не подумал, но, поддавшись неодолимому порыву, поведал мне про свою глубокую, нежную, верную привязанность к Марианне.
He has loved her, my Elinor, ever since the first moment of seeing her."
Он полюбил ее, моя Элинор, с той минуты, когда впервые ее увидел!
Here, however, Elinor perceived,—not the language, not the professions of Colonel Brandon, but the natural embellishments of her mother's active fancy, which fashioned every thing delightful to her as it chose.
Но тут, как не преминула заметить про себя Элинор, речь и признания полковника Брэндона уже сменились плодами деятельной фантазии ее матушки — фантазии, рисовавшей все в красках, наиболее ей угодных,
"His regard for her, infinitely surpassing anything that Willoughby ever felt or feigned, as much more warm, as more sincere or constant—which ever we are to call it—has subsisted through all the knowledge of dear Marianne's unhappy prepossession for that worthless young man!—and without selfishness—without encouraging a hope!—could he have seen her happy with another—Such a noble mind!—such openness, such sincerity!—no one can be deceived in HIM."
— Его чувство к ней, бесконечно превосходящее то, которое испытывал или разыгрывал Уиллоби, куда более горячее, куда более искреннее и постоянное — а уж в этом мы сомневаться не можем! — не угасало, хотя он и видел злосчастное увлечение Марианны этим недостойным молодым человеком.
И ни малейшего себялюбия!
Он готов был отказаться от всякой надежды, лишь бы видеть ее счастливой — пусть с другим!
Какой благородный дух!
Какая прямота, какая искренность!
Вот в нем обмануться нельзя!
"Colonel Brandon's character," said Elinor, "as an excellent man, is well established."
— Репутация полковника Брэндона как превосходнейшего человека, — сказала Элинор, — давно и твердо признана.
"I know it is,"—replied her mother seriously, "or after such a warning, I should be the last to encourage such affection, or even to be pleased by it.
— Я знаю это, — ответила ее мать с полной серьезностью.
— Не то бы после подобного урока я поостереглась поощрять такое чувство и даже навряд ли его одобрила.
But his coming for me as he did, with such active, such ready friendship, is enough to prove him one of the worthiest of men."
Но то, как он приехал за мной, выказав столь деятельную, столь заботливую дружбу, уже достаточное свидетельство, что он — достойнейший человек.
"His character, however," answered Elinor, "does not rest on ONE act of kindness, to which his affection for Marianne, were humanity out of the case, would have prompted him.
— Однако, — возразила Элинор, — доказывается это отнюдь не единственным добрым поступком, на который, будь сострадание ему чуждо, его подвигла бы одна любовь к Марианне.
To Mrs. Jennings, to the Middletons, he has been long and intimately known; they equally love and respect him; and even my own knowledge of him, though lately acquired, is very considerable; and so highly do I value and esteem him, that if Marianne can be happy with him, I shall be as ready as yourself to think our connection the greatest blessing to us in the world.
Но миссис Дженнингс и Мидлтоны знают его давно и близко.
Они равно любят и уважают его.
Даже и я, хотя познакомилась с ним совсем недавно, успела хорошо его узнать и ценю его столь высоко, что, как и вы, сочту право назвать его братом за величайшее благо, если только Марианна поверит, что может быть с ним счастлива.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1