4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 306 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

What answer did you give him?—Did you allow him to hope?"
Но какой ответ вы ему дали?
Позволили надеяться?
"Oh! my love, I could not then talk of hope to him or to myself.
Marianne might at that moment be dying.
— Ах, девочка моя!
О какой надежде могла я говорить с ним в те минуты или даже думать о ней, когда Марианна, быть может, умирала!
But he did not ask for hope or encouragement.
Но он не просил у меня разрешения надеяться или моей поддержки.
His was an involuntary confidence, an irrepressible effusion to a soothing friend—not an application to a parent.
Признание его было невольным, исторгнутым желанием излить душу другу в поисках утешения, а вовсе не просьбой о родительском согласии.
Yet after a time I DID say, for at first I was quite overcome—that if she lived, as I trusted she might, my greatest happiness would lie in promoting their marriage; and since our arrival, since our delightful security, I have repeated it to him more fully, have given him every encouragement in my power.
Однако некоторое время спустя я все-таки сказала — ведь в первые минуты я была слишком растерянна! — что если, как я уповаю, она превозможет болезнь, для меня величайшим счастьем будет всемерно поспособствовать их браку.
А после нашего приезда сюда, после радости, ожидавшей нас здесь, я, повторив это ему еще раз и подробнее, предложила ему всю ту поддержку, какая в моих силах.
Time, a very little time, I tell him, will do everything;—Marianne's heart is not to be wasted for ever on such a man as Willoughby.— His own merits must soon secure it."
Время, и не слишком долгое время, сказала я ему, все исправит.
Сердце Марианны не станет напрасно томиться по такому человеку, как Уиллоби, а будет завоевано его достоинствами.
"To judge from the Colonel's spirits, however, you have not yet made him equally sanguine."
— Если судить по настроению полковника, вам, однако, не удалось рассеять его сомнения!
"No.—He thinks Marianne's affection too deeply rooted for any change in it under a great length of time, and even supposing her heart again free, is too diffident of himself to believe, that with such a difference of age and disposition he could ever attach her.
— О да!
Он полагает, что чувство Марианны слишком глубоко и нужен очень длительный срок, чтобы сердце ее вновь стало свободным.
К тому же он слишком скромен и боится поверить, что при такой разнице в возрасте и склонностях ему удастся покорить ее и тогда.
There, however, he is quite mistaken.
Но вот тут он ошибается.
His age is only so much beyond hers as to be an advantage, as to make his character and principles fixed;—and his disposition, I am well convinced, is exactly the very one to make your sister happy.
Старше он ее лишь ровно настолько, чтобы характер его и нравственные принципы успели твердо сложиться, а что до склонностей, я убеждена, они именно таковы, какие нужны для счастья твоей сестры.
And his person, his manners too, are all in his favour.
И его внешность, его манеры тоже говорят в его пользу.
My partiality does not blind me; he certainly is not so handsome as Willoughby—but at the same time, there is something much more pleasing in his countenance.— There was always a something,—if you remember,—in Willoughby's eyes at times, which I did not like."
Нет, моя пристрастность к нему меня не ослепляет: он, бесспорно, не так красив, как Уиллоби, и все же в его облике есть что-то гораздо более приятное.
Ведь, если помнишь, в глазах Уиллоби всегда мелькало нечто такое, что мне не нравилось!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1