4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 311 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I mean never to be later in rising than six, and from that time till dinner I shall divide every moment between music and reading.
Я намерена вставать всегда не позже шести и с этого часа до обеда делить время между музыкой и чтением.
I have formed my plan, and am determined to enter on a course of serious study.
Я составила для себя план и намерена заниматься серьезно.
Our own library is too well known to me, to be resorted to for any thing beyond mere amusement.
Наши книги я знаю так хорошо, что могу лишь перечитывать их для развлечения.
But there are many works well worth reading at the Park; and there are others of more modern production which I know I can borrow of Colonel Brandon.
Но в библиотеке Бартон-парка есть немало томов, заслуживающих внимания, а новинки, полагаю, можно будет брать у полковника Брэндона.
By reading only six hours a-day, I shall gain in the course of a twelve-month a great deal of instruction which I now feel myself to want."
Читая всего по шесть часов в день, я за год почерпну много сведений из тех, которых мне пока, к сожалению, недостает.
Elinor honoured her for a plan which originated so nobly as this; though smiling to see the same eager fancy which had been leading her to the extreme of languid indolence and selfish repining, now at work in introducing excess into a scheme of such rational employment and virtuous self-control.
Элинор похвалила ее за стремление к столь достойным целям, но не могла не улыбнуться при мысли, что то же живое воображение, которое предписывало ей томное безделие, теперь безудержно доводило до крайности план, предполагавший разумность занятий и добродетельное обуздание своих прихотей.
Her smile however changed to a sigh when she remembered that promise to Willoughby was yet unfulfilled, and feared she had that to communicate which might again unsettle the mind of Marianne, and ruin at least for a time this fair prospect of busy tranquillity.
Однако улыбка сменилась вздохом, едва она вспомнила, что обещание, данное Уиллоби, все еще не выполнено: ей стало страшно, что, сдержав его, она, быть может, вновь возмутит спокойствие Марианны и погубит, пусть даже на время, все ее мечты о безмятежном и полезном препровождении времени.
Willing therefore to delay the evil hour, she resolved to wait till her sister's health were more secure, before she appointed it.
Ей захотелось отдалить роковой час, и она решила подождать, пока здоровье сестры не укрепится, а уж тогда назначить его для себя.
But the resolution was made only to be broken.
Но решение это было принято только для того, чтобы оно было нарушено.
Marianne had been two or three days at home, before the weather was fine enough for an invalid like herself to venture out.
Два-три дня Марианна провела в стенах дома, потому что погода не позволяла выходить на воздух после недавней болезни.
But at last a soft, genial morning appeared; such as might tempt the daughter's wishes and the mother's confidence; and Marianne, leaning on Elinor's arm, was authorised to walk as long as she could without fatigue, in the lane before the house.
Но затем выдалось удивительно ясное и теплое утро, именно такое, какое могло соблазнить Марианну, не внушая тревоги ее матери, и первой было разрешено пройтись, опираясь на руку Элинор, по дороге перед домом, на расстояние, которое ее не утомило бы.
The sisters set out at a pace, slow as the feebleness of Marianne in an exercise hitherto untried since her illness required;—and they had advanced only so far beyond the house as to admit a full view of the hill, the important hill behind, when pausing with her eyes turned towards it, Marianne calmly said,
Сестры шли медленно, как того требовала слабость Марианны, впервые совершавшей прогулку после выздоровления, и они прошли лишь до места, откуда открывался широкий вид на холм, роковой холм позади дома.
Остановившись, Марианна сказала спокойно:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1