4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 318 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Marianne's lips quivered, and she repeated the word
Губы Марианны задрожали, и она тихо повторила:
"Selfish?" in a tone that implied—"do you really think him selfish?"
«Эгоистичными?» — тоном, который подразумевал:
«Ты правда считаешь его эгоистом?»
"The whole of his behaviour," replied Elinor, "from the beginning to the end of the affair, has been grounded on selfishness.
— Все его поведение, — твердо ответила Элинор, — с самого начала и до конца питалось себялюбием.
It was selfishness which first made him sport with your affections; which afterwards, when his own were engaged, made him delay the confession of it, and which finally carried him from Barton.
Себялюбие сначала толкнуло его играть твоими чувствами, и оно же, когда в нем пробудилась взаимность, внушило ему мысль откладывать решительное объяснение, а затем и вовсе заставило покинуть Бартон.
His own enjoyment, or his own ease, was, in every particular, his ruling principle."
Собственное его удовольствие или собственное его благо — вот чем в каждом случае определялись его поступки.
"It is very true. MY happiness never was his object."
— Это правда.
О моем счастье он никогда не заботился.
"At present," continued Elinor, "he regrets what he has done.
— Сейчас, — продолжала Элинор, — он сожалеет о том, что сделал.
And why does he regret it?—Because he finds it has not answered towards himself.
Но отчего?
А оттого, что обнаружил, как мало радости это ему принесло.
It has not made him happy.
Счастья он не нашел.
His circumstances are now unembarrassed—he suffers from no evil of that kind; and he thinks only that he has married a woman of a less amiable temper than yourself.
Теперь дела его приведены в порядок, он более не страдает от недостатка денег и думает лишь о том, что женился на женщине с не столь приятным характером, как твой.
But does it follow that had he married you, he would have been happy?—The inconveniences would have been different.
Но разве отсюда следует, что он был бы счастлив, женившись на тебе?
Только причины оказались бы иными.
He would then have suffered under the pecuniary distresses which, because they are removed, he now reckons as nothing.
Тогда бы он страдал из-за денежных затруднений, которые сейчас считает пустяками, потому лишь, что они ему более не угрожают.
He would have had a wife of whose temper he could make no complaint, but he would have been always necessitous—always poor; and probably would soon have learned to rank the innumerable comforts of a clear estate and good income as of far more importance, even to domestic happiness, than the mere temper of a wife."
У него была бы жена, на характер которой ему не приходилось бы жаловаться, но он всегда был бы в стесненных обстоятельствах, был бы беден; и, вероятно, вскоре поставил бы бесчисленные выгоды хорошего дохода и отсутствия долгов гораздо выше даже семейного счастья, а не просто жениного нрава.
"I have not a doubt of it," said Marianne; "and I have nothing to regret—nothing but my own folly."
— Я в этом не сомневаюсь, — ответила Марианна, — и мне не о чем сожалеть, кроме собственной моей опрометчивости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1