4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 324 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"When do you write to Colonel Brandon, ma'am?" was an inquiry which sprung from the impatience of her mind to have something going on.
— Мама, когда вы напишете полковнику Брэндону?
— Вопрос этот был порожден снедавшим ее нетерпением узнать хоть что-нибудь.
"I wrote to him, my love, last week, and rather expect to see, than to hear from him again.
— Я написала ему, моя девочка, на прошлой неделе и жду не столько ответа от него, сколько его самого.
I earnestly pressed his coming to us, and should not be surprised to see him walk in today or tomorrow, or any day."
Я настойчиво приглашала его погостить у нас и не удивлюсь, если он сегодня же войдет в гостиную — или завтра, или послезавтра.
This was gaining something, something to look forward to.
Colonel Brandon must have some information to give.
Это было уже кое-что: у ее ожиданий появилась цель — полковник Брэндон, несомненно, должен звать многое.
Scarcely had she so determined it, when the figure of a man on horseback drew her eyes to the window.
Едва она успела об этом подумать, как ее взгляд привлекла фигура всадника за окном.
He stopt at their gate.
Он остановился у их калитки.
It was a gentleman, it was Colonel Brandon himself.
Какой-то джентльмен... конечно, полковник!
Now she could hear more; and she trembled in expectation of it.
Сейчас она узнает все новости — при этой мысли ее охватил трепет.
But—it was NOT Colonel Brandon—neither his air—nor his height.
Но... нет, это не полковник Брэндон!
И осанка не его и рост...
Were it possible, she must say it must be Edward.
Будь это возможно, она сказала бы, что видит Эдварда.
She looked again.
Она всмотрелась пристальнее.
He had just dismounted;—she could not be mistaken,—it WAS Edward.
Он спешился.
Нет, она не может так ошибаться, это правда Эдвард!
She moved away and sat down.
Она отошла от окна и села.
"He comes from Mr. Pratt's purposely to see us.
«Он приехал от мистера Прэтта нарочно, чтобы увидеть нас.
I WILL be calm; I WILL be mistress of myself."
Я сумею сохранить спокойствие, я не потеряю власти над собой!»
In a moment she perceived that the others were likewise aware of the mistake.
Мгновение спустя она заметила, что и остальные поняли свою ошибку.
She saw her mother and Marianne change colour; saw them look at herself, and whisper a few sentences to each other.
Ее мать и Марианна переменились в лице, обе посмотрели на нее и что-то зашептали друг другу.
She would have given the world to be able to speak—and to make them understand that she hoped no coolness, no slight, would appear in their behaviour to him;—but she had no utterance, and was obliged to leave all to their own discretion.
Она отдала бы весь мир за силы произнести хоть слово, объяснить им, как ей хочется, чтобы в их обхождении с ним не проскользнуло и тени холодности или осуждения.
Но говорить она не могла, и ей оставалось лишь положиться на чуткость их сердца.
Not a syllable passed aloud.
They all waited in silence for the appearance of their visitor.
Вслух никто ничего не сказал, я они в молчании ожидали, когда их гость войдет.
His footsteps were heard along the gravel path; in a moment he was in the passage, and in another he was before them.
Песок дорожки заскрипел под его ногами, секунду спустя его шаги послышались в коридоре, а еще через секунду он предстал перед ними.
His countenance, as he entered the room, was not too happy, even for Elinor.
Лицо его, когда он вошел, не показалось особенно счастливым даже Элинор.
His complexion was white with agitation, and he looked as if fearful of his reception, and conscious that he merited no kind one.
Он побледнел от волнения, судя по его виду, опасался, как будет встречен, и сознавал, что не заслуживает ласкового приема.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1