4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Dashwood, however, conforming, as she trusted, to the wishes of that daughter, by whom she then meant in the warmth of her heart to be guided in every thing, met with a look of forced complacency, gave him her hand, and wished him joy.
Однако миссис Дэшвуд, надеясь, что угадала желания дочери, которым с обычным жаром решила в эту минуту следовать во всем, поглядела на него с нарочитой приветливостью, протянула ему руку и пожелала всякого счастья.
He coloured, and stammered out an unintelligible reply.
Он покраснел и пробормотал что-то невразумительное.
Elinor's lips had moved with her mother's, and, when the moment of action was over, she wished that she had shaken hands with him too.
Губы Элинор двигались в такт движениям губ ее матери, и она пожалела только, что вслед за той не пожала ему руки.
But it was then too late, and with a countenance meaning to be open, she sat down again and talked of the weather.
Но было уже поздно, и, постаравшись придать своему лицу невозмутимое выражение, она снова села и заговорила о погоде.
Marianne had retreated as much as possible out of sight, to conceal her distress; and Margaret, understanding some part, but not the whole of the case, thought it incumbent on her to be dignified, and therefore took a seat as far from him as she could, and maintained a strict silence.
Марианна выбрала стул в уголке, чтобы скрыть свое расстройство, а Маргарет, понимая кое-что, хотя и не все, почла необходимым принять вид гордого достоинства, села в стороне от Эдварда и хранила надменное молчание.
When Elinor had ceased to rejoice in the dryness of the season, a very awful pause took place.
Когда Элинор кончила радоваться тому, какая солнечная выдалась весна, наступила ужасная пауза.
It was put an end to by Mrs. Dashwood, who felt obliged to hope that he had left Mrs. Ferrars very well.
Ей положила конец миссис Дэшвуд, которая вынудила себя питать надежду, что миссис Феррарс он оставил в добром здравии.
In a hurried manner, he replied in the affirmative.
Эдвард с некоторой торопливостью подтвердил это.
Another pause.
Последовала еще одна пауза.
Elinor resolving to exert herself, though fearing the sound of her own voice, now said,
Элинор, собрав все свои силы и страшась звука собственного голоса, заставила себя сказать:
"Is Mrs. Ferrars at Longstaple?"
— Миссис Феррарс сейчас в Лонгстейпле?
"At Longstaple!" he replied, with an air of surprise.—
— В Лонгстейпле? — повторил он с растерянным видом.
"No, my mother is in town."
— Нет, моя мать в Лондоне.
"I meant," said Elinor, taking up some work from the table, "to inquire for Mrs. EDWARD Ferrars."
— Я хотела, — сказала Элинор, беря со столика чье-то рукоделие, — осведомиться о миссис Эдвард Феррарс.
She dared not look up;—but her mother and Marianne both turned their eyes on him.
Она не осмелилась поднять на него глаза, но ее мать и Марианна обе посмотрели на него.
He coloured, seemed perplexed, looked doubtingly, and, after some hesitation, said,—
Он снова покраснел, замялся, поколебался и, наконец, нерешительно произнес:
"Perhaps you mean—my brother—you mean Mrs.—Mrs. ROBERT Ferrars."
— Быть может, вы имеете в виду... моего брата... вы имеете в виду миссис Роберт Феррарс?
"Mrs. Robert Ferrars!"—was repeated by Marianne and her mother in an accent of the utmost amazement;—and though Elinor could not speak, even HER eyes were fixed on him with the same impatient wonder.
— Миссис Роберт Феррарс? — повторили Марианна и ее мать в полном изумлении.
Элинор не могла произнести ни звука, но теперь и ее глаза устремились на него с тем же нетерпеливым удивлением.
He rose from his seat, and walked to the window, apparently from not knowing what to do; took up a pair of scissors that lay there, and while spoiling both them and their sheath by cutting the latter to pieces as he spoke, said, in a hurried voice,
Он встал, отошел к окну, видимо, не зная, что делать, взял лежавшие там ножницы и принялся беспощадно портить их вместе с футлярчиком, кромсая этот последний, а сам довольно-таки бессвязно объяснял:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1