4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 33 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

It is too ridiculous!
Невообразимо!
When is a man to be safe from such wit, if age and infirmity will not protect him?"
Если уж годы и старческая слабость не ограждают мужчину от подобных неуместных намеков, то когда же он может считать себя в безопасности от них?
"Infirmity!" said Elinor, "do you call Colonel Brandon infirm?
— Старческая слабость! — повторила Элинор.
— Неужели ты говоришь это серьезно?
I can easily suppose that his age may appear much greater to you than to my mother; but you can hardly deceive yourself as to his having the use of his limbs!"
Я охотно допускаю, что тебе он кажется много старше, чем маме, но, согласись, его еще не сковал паралич!
"Did not you hear him complain of the rheumatism? and is not that the commonest infirmity of declining life?"
— Разве ты не слышала, как он жаловался на ревматизм!
И разве это не вернейший признак дряхлости?
"My dearest child," said her mother, laughing, "at this rate you must be in continual terror of MY decay; and it must seem to you a miracle that my life has been extended to the advanced age of forty."
— Девочка моя! — со смехом сказала ее мать.
— Если так, то ты должна жить под вечным страхом моей скорой кончины.
И каким чудом кажется тебе, что я дожила до целых сорока лет!
"Mama, you are not doing me justice.
— Мама, вы ко мне несправедливы!
I know very well that Colonel Brandon is not old enough to make his friends yet apprehensive of losing him in the course of nature.
Я прекрасно знаю, что полковник Брэндон еще не в тех годах, когда друзьям надо опасаться его смерти от естественных причин.
He may live twenty years longer.
But thirty-five has nothing to do with matrimony."
Он вполне может прожить еще хоть двадцать лет, но тридцать пять — не тот возраст, когда помышляют о браке.
"Perhaps," said Elinor, "thirty-five and seventeen had better not have any thing to do with matrimony together.
— Пожалуй, — заметила Элинор, — тридцати пяти и семнадцати не стоит помышлять о браке между собой.
But if there should by any chance happen to be a woman who is single at seven and twenty, I should not think Colonel Brandon's being thirty-five any objection to his marrying HER."
Но если бы нашлась одинокая женщина лет двадцати семи, то в свои тридцать пять полковник Брэндон вполне мог бы сделать ей предложение.
"A woman of seven and twenty," said Marianne, after pausing a moment, "can never hope to feel or inspire affection again, and if her home be uncomfortable, or her fortune small, I can suppose that she might bring herself to submit to the offices of a nurse, for the sake of the provision and security of a wife.
— Женщина в двадцать семь лет, — объявила Марианна после недолгого раздумья, — уже должна оставить всякую надежду вновь испытать самой или внушить кому-нибудь нежные чувства, и, если дома ей живется плохо или если у нее нет состояния, она, полагаю, может дать согласие взять на себя обязанности сиделки, ради обеспеченности, которую обретет в замужестве.
In his marrying such a woman therefore there would be nothing unsuitable.
Вот почему брак с женщиной в годах вполне приемлем.
It would be a compact of convenience, and the world would be satisfied.
Он заключается ради взаимного удобства, и свет не найдет в нем ничего предосудительного.
In my eyes it would be no marriage at all, but that would be nothing.
В моих же глазах подобный брак — вообще не брак.
To me it would seem only a commercial exchange, in which each wished to be benefited at the expense of the other."
В моих глазах это торговая сделка, в которой каждая сторона находит собственную выгоду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1