4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"It would be impossible, I know," replied Elinor, "to convince you that a woman of seven and twenty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love, to make him a desirable companion to her.
— Я знаю, — возразила Элинор, — тебя невозможно убедить, что женщина в двадцать семь лет вполне способна питать к тридцатипятилетнему мужчине подлинную любовь и лишь поэтому дать согласие стать спутницей его жизни.
But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber, merely because he chanced to complain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders."
Но я отнюдь не согласна с тем, как ты уже приковала полковника Брэндона и его супругу к вечному одру болезни потому лишь, что вчера он мимоходом пожаловался — а день, не забывай, был очень холодный и сырой — на легкое ревматическое покалывание в плече.
"But he talked of flannel waistcoats," said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches, cramps, rheumatisms, and every species of ailment that can afflict the old and the feeble."
— Но он упомянул про фланелевый жилет! — сказала Марианна.
— А для меня фланелевые жилеты неотъемлемы от ломоты в костях, ревматизма и прочих старческих немощей.
"Had he been only in a violent fever, you would not have despised him half so much.
— Если бы он слег в горячке, ты презирала бы его куда меньше!
Confess, Marianne, is not there something interesting to you in the flushed cheek, hollow eye, and quick pulse of a fever?"
Ну, признайся, Марианна, ведь воспаленное лицо, потускневшие глаза и частый пульс горячки таят для тебя особую привлекательность, не так ли?
Soon after this, upon Elinor's leaving the room,
С этими словами Элинор вышла из комнаты, и Марианна тотчас обернулась к матери.
"Mama," said Marianne,
— Мама! — воскликнула она.
"I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you.
— Не скрою от вас, что мои мысли все время обращаются к болезням.
I am sure Edward Ferrars is not well.
Я не сомневаюсь, что Эдвард Феррарс тяжело занемог.
We have now been here almost a fortnight, and yet he does not come.
Мы здесь уже вторую неделю, а он все не едет!
Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay.
Лишь серьезный недуг может объяснить подобное промедление.
What else can detain him at Norland?"
Что еще задержало бы его в Норленде?
"Had you any idea of his coming so soon?" said Mrs. Dashwood.
— Ты ждала его так скоро? — сказала миссис Дэшвуд.
"I had none.
— Я тут иного мнения.
On the contrary, if I have felt any anxiety at all on the subject, it has been in recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting my invitation, when I talked of his coming to Barton.
Меня скорее тревожит, что перед нашим отъездом, когда я говорила о том, как он будет гостить у нас в Бартоне, то не замечала в нем ни особой радости, ни готовности принять мое приглашение.
Does Elinor expect him already?"
А Элинор полагает, что он уже должен был примчаться сюда?
"I have never mentioned it to her, but of course she must."
— Я с ней об этом не говорила, но как же иначе?
"I rather think you are mistaken, for when I was talking to her yesterday of getting a new grate for the spare bedchamber, she observed that there was no immediate hurry for it, as it was not likely that the room would be wanted for some time."
— Мне кажется, ты ошибаешься.
Ведь вчера, когда я упомянула, что в комнате для гостей надо бы заменить каминную решетку, она ответила, что торопиться незачем, так как понадобится эта комната вряд ли очень скоро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1