4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 38 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

The honour was readily granted, and he then departed, to make himself still more interesting, in the midst of a heavy rain.
Честь эту ему оказали с большой охотой, после чего он удалился под проливным дождем, что сделало его еще интереснее.
His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of general admiration, and the laugh which his gallantry raised against Marianne received particular spirit from his exterior attractions.— Marianne herself had seen less of his person than the rest, for the confusion which crimsoned over her face, on his lifting her up, had robbed her of the power of regarding him after their entering the house.
Благородная красота и редкое изящество их нового знакомого тотчас стали темой всеобщего восхищения: необыкновенная эта привлекательность в сочетании с галантностью придавала особую забавность маленькому приключению Марианны.
Сама она, в отличие от матери и сестер, почти его не разглядела.
Смущение, которое заставило ее заалеть, когда он подхватил ее в объятья, не позволило ей в гостиной поднять на него глаза.
But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others, and with an energy which always adorned her praise.
Но и того, что ей удалось заметить, было достаточно, чтобы она присоединилась к общему хору с бурностью, которая всегда сопутствовала ее похвалам.
His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a favourite story; and in his carrying her into the house with so little previous formality, there was a rapidity of thought which particularly recommended the action to her.
Внешность его и манеры были в точности такими, какими она в воображении наделяла героев любимейших своих романов, а то, как он без лишних церемоний отнес ее домой, говорило о смелости духа и совершенно оправдывало в ее мнении такую вольность.
Every circumstance belonging to him was interesting.
Все связанное с ним было исполнено чрезвычайного интереса.
His name was good, his residence was in their favourite village, and she soon found out that of all manly dresses a shooting-jacket was the most becoming.
Прекрасная фамилия, и живет он в прелестнейшей из окрестных деревушек, а охотничья куртка, бесспорно, самый бесподобный наряд для мужественного молодого человека.
Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded.
Фантазия ее работала без устали, мысли были одна приятнее другой и она даже не вспоминала о ноющей щиколотке.
Sir John called on them as soon as the next interval of fair weather that morning allowed him to get out of doors; and Marianne's accident being related to him, he was eagerly asked whether he knew any gentleman of the name of Willoughby at Allenham.
Сэр Джон явился к ним еще до истечения утра, едва наступило новое затишье, позволившее ему выйти из дома.
Ему тотчас поведали о том, что случилось с Марианной, и с живейшим волнением задали вопрос, не известен ли ему джентльмен по фамилии Уиллоби, который живет в Алленеме.
"Willoughby!" cried Sir John; "what, is HE in the country?
— Уиллоби! — вскричал сэр Джон.
— Как!
Неужели он приехал?
That is good news however; I will ride over tomorrow, and ask him to dinner on Thursday."
Превосходная новость, превосходная!
Я завтра же побываю в Алленеме и приглашу его отобедать у нас в четверг.
"You know him then," said Mrs. Dashwood.
— Так вы знакомы с ним? — сказала миссис Дэшвуд.
"Know him! to be sure I do.
— Знаком с ним?
Разумеется!
Why, he is down here every year."
Он же приезжает сюда каждый год.
"And what sort of a young man is he?"
— И что он за человек?
"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you.
— Лучше не найти, уверяю вас!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1