4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 49 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Colonel Brandon, unfortunately for himself, had no such encouragement to think only of Marianne, and in conversing with Elinor he found the greatest consolation for the indifference of her sister.
Но полковнику Брэндону, на его беду, не предоставлялось случая посвящать все мысли одной Марианне, и в разговорах с Элинор он находил некоторое утешение от полного безразличия ее сестры.
Elinor's compassion for him increased, as she had reason to suspect that the misery of disappointed love had already been known to him.
Сочувствие Элинор к нему возросло еще больше, когда у нее появились причины подозревать, что ему уже довелось испытать все муки несчастной любви.
This suspicion was given by some words which accidentally dropped from him one evening at the park, when they were sitting down together by mutual consent, while the others were dancing.
Подозрение это породили случайно оброненные слова, когда на вечере в Бартон-парке они по взаимному согласию предпочли пропустить свой танец.
His eyes were fixed on Marianne, and, after a silence of some minutes, he said, with a faint smile,
Несколько минут полковник не спускал глаз с Марианны, а потом прервал молчание, сказав с легкой улыбкой:
"Your sister, I understand, does not approve of second attachments."
— Ваша сестра, насколько я понимаю, не одобряет вторые привязанности.
"No," replied Elinor, "her opinions are all romantic."
— Да, — ответила Элинор.
— Она ведь очень романтична.
"Or rather, as I believe, she considers them impossible to exist."
— Вернее, если не ошибаюсь, она просто не верит, что они возможны.
"I believe she does.
— Пожалуй.
But how she contrives it without reflecting on the character of her own father, who had himself two wives, I know not.
Но как ей удается согласить подобное убеждение с тем, что ее собственный отец был женат дважды, я, право, объяснить не берусь.
A few years however will settle her opinions on the reasonable basis of common sense and observation; and then they may be more easy to define and to justify than they now are, by any body but herself."
Впрочем, года через два-три в своих приговорах она, несомненно, будет опираться на здравый смысл и наблюдения.
И тогда они станут ясны и оправданны не только для нее самой, но и для других.
"This will probably be the case," he replied; "and yet there is something so amiable in the prejudices of a young mind, that one is sorry to see them give way to the reception of more general opinions."
— Вероятно, так и произойдет, — сказал полковник.
— И все же в предубеждениях юного ума есть особая прелесть, и невольно сожалеешь, когда они уступают место мнениям более общепринятым.
"I cannot agree with you there," said Elinor.
— В этом я согласиться с вами не могу, — возразила Элинор.
"There are inconveniences attending such feelings as Marianne's, which all the charms of enthusiasm and ignorance of the world cannot atone for.
— Чувства, подобные чувствам Марианны, чреваты известной опасностью, и никакие чары искренности и наивной неопытности искупить этого не могут.
Her systems have all the unfortunate tendency of setting propriety at nought; and a better acquaintance with the world is what I look forward to as her greatest possible advantage."
Всем ее убеждениям присуще злосчастное пренебрежение правилами приличия, и лучшее знакомство со светом, как я ожидаю, принесет ей только пользу.
After a short pause he resumed the conversation by saying,—
После короткого молчания полковник вернулся к теме их разговора, спросив:
"Does your sister make no distinction in her objections against a second attachment? or is it equally criminal in every body?
— В своем осуждении второй привязанности ваша сестра не признает никаких смягчающих обстоятельств?
В ее глазах она равно преступна для всех?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1