4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"He intends to send his groom into Somersetshire immediately for it," she added, "and when it arrives we will ride every day.
— Он сейчас же пошлет за ней своего грума в Сомерсетшир, — добавила она.
— И тогда мы с ним будем кататься верхом каждый день.
You shall share its use with me.
Разумеется, она будет и в твоем распоряжении, Элинор.
Imagine to yourself, my dear Elinor, the delight of a gallop on some of these downs."
Нет, ты только представь себе, какое наслаждение — скакать галопом по этим холмам!
Most unwilling was she to awaken from such a dream of felicity to comprehend all the unhappy truths which attended the affair; and for some time she refused to submit to them.
Она никак не хотела пробудиться от блаженных грез и признать неприятные истины, сопряженные с осуществлением подобной затеи.
As to an additional servant, the expense would be a trifle; Mama she was sure would never object to it; and any horse would do for HIM; he might always get one at the park; as to a stable, the merest shed would be sufficient.
Первоначально она наотрез отказалась с ними смириться.
Еще один слуга?
Но расход такой пустячный!
И мама, несомненно, ничего против иметь не будет.
А для лакея подойдет любая кляча.
К тому же и покупать ее необязательно: всегда ведь можно брать для него лошадь в Бартон-парке.
А что до конюшни, достаточно будет самого простого сарая.
Elinor then ventured to doubt the propriety of her receiving such a present from a man so little, or at least so lately known to her.
This was too much.
Тогда Элинор осмелилась выразить сомнение, прилично ли ей принимать подобный подарок от человека, с которым она так мало... во всяком случае... так недолго знакома.
"You are mistaken, Elinor," said she warmly, "in supposing I know very little of Willoughby.
— Ты напрасно думаешь, Элинор, — горячо возразила Марианна, — будто я мало знакома с Уиллоби.
I have not known him long indeed, but I am much better acquainted with him, than I am with any other creature in the world, except yourself and mama.
Да, бесспорно, узнала я его недавно.
Но в мире нет никого, кроме тебя и мамы, кого я знала бы так хорошо!
It is not time or opportunity that is to determine intimacy;—it is disposition alone.
Не время и не случай создают близость между людьми, но лишь общность наклонностей.
Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others.
Иным людям и семи лет не хватит, чтобы хоть сколько-нибудь понять друг друга, иным же и семи дней более чем достаточно.
I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother, than from Willoughby.
Я сочла бы себя виновной в куда худшем нарушении приличий, если бы приняла в подарок лошадь от родного брата, а не от Уиллоби.
Of John I know very little, though we have lived together for years; but of Willoughby my judgment has long been formed."
Джона я почти не знаю, хотя мы жили рядом много лет, суждение же об Уиллоби я составила давным-давно!
Elinor thought it wisest to touch that point no more.
Элинор почла за благо оставить эту тему.
She knew her sister's temper.
Она знала характер своей сестры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1