4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 52 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion.
Возражения в столь деликатном вопросе только утвердили бы ее в собственном мнении.
But by an appeal to her affection for her mother, by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself, if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment, Marianne was shortly subdued; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer, and to tell Willoughby when she saw him next, that it must be declined.
Но обращение к ее дочерней привязанности, перечисление всех забот, которые их снисходительная мать навлечет на себя, если — как вполне вероятно — даст согласие на такое добавление к их домашнему устройству, вскоре заставили Марианну отступить, и она обещала ничего не говорить матери (которая по доброте сердца, наверное, не прислушалась бы к голосу благоразумия) о предложенном подарке и при первом же случае сказать Уиллоби, что она не может его принять.
She was faithful to her word; and when Willoughby called at the cottage, the same day, Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice, on being obliged to forego the acceptance of his present.
Слово свое она сдержала и, когда в тот же день Уиллоби пришел с визитом, Элинор услышала, как ее сестра вполголоса сообщила ему, что должна отказаться от его любезного предложения.
The reasons for this alteration were at the same time related, and they were such as to make further entreaty on his side impossible.
Затем она объяснила причины такой перемены в своих намерениях, лишив его возможности настаивать и упрашивать.
His concern however was very apparent; and after expressing it with earnestness, he added, in the same low voice,—"But, Marianne, the horse is still yours, though you cannot use it now.
Однако он не скрыл, как разочарован, и, выразив свое огорчение, добавил столь же тихо:
— Но, Марианна, лошадь по-прежнему принадлежит вам, пусть пока вы и не можете на ней ездить.
I shall keep it only till you can claim it.
Я оставлю ее у себя только до тех пор, пока вы ее не потребуете.
When you leave Barton to form your own establishment in a more lasting home, Queen Mab shall receive you."
Когда вы покинете Бартон и заживете собственным домом, Королева Мэб будет вас ждать.
This was all overheard by Miss Dashwood; and in the whole of the sentence, in his manner of pronouncing it, and in his addressing her sister by her Christian name alone, she instantly saw an intimacy so decided, a meaning so direct, as marked a perfect agreement between them.
Вот что услышала мисс Дэшвуд.
И эти слова, и тон, каким они были произнесены, и его обращение к Марианне по имени без обычного «мисс» — все было настолько недвусмысленным и говорило о такой короткости между ними, что она могла дать ей только одно истолкование.
From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident.
И с этой минуты Элинор уже не сомневалась, что они помолвлены.
Подобное открытие ее нисколько не удивило, хотя она и недоумевала, почему натуры столь откровенные предоставили случаю открыть это как ей, так и остальным их друзьям.
Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still clearer light.
На следующий день она услышала от Маргарет новое подтверждение своему заключению.
Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for observations, which, with a most important face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves.
Уиллоби накануне провел у них весь вечер, и Маргарет некоторое время оставалась с ними в гостиной одна, и вот тогда-то она и увидела кое-что, о чем торжественно поведала утром старшей сестре.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1