4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 53 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, Elinor!" she cried,
— Ах, Элинор! — воскликнула она.
"I have such a secret to tell you about Marianne.
— Я тебе расскажу про Марианну такой секрет!
I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon."
Я знаю, она очень скоро выйдет замуж за мистера Уиллоби!
"You have said so," replied Elinor, "almost every day since they first met on High-church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle."
— Ты это говорила, — заметила Элинор, — чуть ли не каждый день с тех пор, как они познакомились на Церковном холме.
И, по-моему, они и недели знакомы не были, как ты возвестила, что Марианна носит на шее медальон с его портретом.
Правда, портрет оказался миниатюрой нашего двоюродного деда.
"But indeed this is quite another thing.
— Но теперь совсем другое дело!
I am sure they will be married very soon, for he has got a lock of her hair."
Конечно, они поженятся очень скоро: ведь у него есть ее локон!
"Take care, Margaret.
— Поберегись, Маргарет!
It may be only the hair of some great uncle of HIS."
А вдруг это локон его двою родного дедушки?
"But, indeed, Elinor, it is Marianne's.
— Да нет, Элинор!
Вовсе не дедушки, а Марианны.
I am almost sure it is, for I saw him cut it off.
Ну, как я могу ошибиться?
Я же своими глазами видела, как он его отрезал.
Last night after tea, when you and mama went out of the room, they were whispering and talking together as fast as could be, and he seemed to be begging something of her, and presently he took up her scissors and cut off a long lock of her hair, for it was all tumbled down her back; and he kissed it, and folded it up in a piece of white paper; and put it into his pocket-book."
Вчера вечером, после чая, когда вы с мамой вышли, они начали шептаться, ужасно быстро, и он как будто ее упрашивал.
А потом взял ее ножницы и отстриг длинную прядь — у нее ведь волосы были распущены по плечам.
А потом поцеловал прядь, завернул в белый листок и спрятал в бумажник.
For such particulars, stated on such authority, Elinor could not withhold her credit; nor was she disposed to it, for the circumstance was in perfect unison with what she had heard and seen herself.
Такие подробности, перечисленные с такой уверенностью, не могли не убедить Элинор; к тому же они лишь подтверждали все, что видела и слышала она сама.
Margaret's sagacity was not always displayed in a way so satisfactory to her sister.
Но в других случаях проницательность Маргарет досаждала старшей сестре куда больше.
When Mrs. Jennings attacked her one evening at the park, to give the name of the young man who was Elinor's particular favourite, which had been long a matter of great curiosity to her, Margaret answered by looking at her sister, and saying,
Когда миссис Дженнингс как-то вечером в Бартон-парке принялась требовать, чтобы она назвала молодого человека, который пользуется особым расположением Элинор — миссис Дженнингс уже давно умирала от желания выведать это, — Маргарет поглядела на сестру и ответила:
"I must not tell, may I, Elinor?"
— Я ведь не должна его называть, правда.
Элинор?
This of course made every body laugh; and Elinor tried to laugh too.
Разумеется, раздался общий смех, и Элинор постаралась к нему присоединиться.
But the effort was painful.
Но удалось ей это с трудом.
She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear with composure to become a standing joke with Mrs. Jennings.
Она не сомневалась, кого имеет в виду Маргарет, и чувствовала, что не вынесет, если его имя послужит пищей для назойливых шуточек миссис Дженнингс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1