4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 54 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Marianne felt for her most sincerely; but she did more harm than good to the cause, by turning very red and saying in an angry manner to Margaret,
Марианна сострадала ей всем сердцем, но только ухудшила положение, когда, вся красная, сказала Маргарет сердито:
"Remember that whatever your conjectures may be, you have no right to repeat them."
— Не забудь, что всякие догадки высказывать вслух непозволительно!
"I never had any conjectures about it," replied Margaret; "it was you who told me of it yourself."
— Да какие же догадки! — ответила Маргарет.
— Ты ведь мне сама сказала!
This increased the mirth of the company, and Margaret was eagerly pressed to say something more.
Общество совсем развеселилось, и Маргарет подверглась настойчивому допросу.
"Oh! pray, Miss Margaret, let us know all about it," said Mrs. Jennings.
— Ах, мисс Маргарет!
Ну, расскажите же нам все! — не отступала миссис Дженнингс.
"What is the gentleman's name?"
— Назовите имя этого счастливчика!
"I must not tell, ma'am.
— Я не должна, сударыня.
But I know very well what it is; and I know where he is too."
Но я очень хорошо знаю его имя.
И знаю, где он живет.
"Yes, yes, we can guess where he is; at his own house at Norland to be sure.
— Да-да!
Где он живет, мы догадываемся.
В собственном доме в Норленде, конечно.
He is the curate of the parish I dare say."
Я полагаю, он младший приходский священник.
"No, THAT he is not.
— Вот уж нет!
He is of no profession at all."
Он еще ничем не занимается.
"Margaret," said Marianne with great warmth, "you know that all this is an invention of your own, and that there is no such person in existence."
— Маргарет! — горячо вмешалась Марианна.
— Вспомни же, что это все твои выдумки и такого человека вообще не существует.
"Well, then, he is lately dead, Marianne, for I am sure there was such a man once, and his name begins with an F."
— Ну, так, значит, он безвременно скончался, Марианна!
Я же знаю, что прежде он существовал, и фамилия его начинается на «эф».
Most grateful did Elinor feel to Lady Middleton for observing, at this moment, "that it rained very hard," though she believed the interruption to proceed less from any attention to her, than from her ladyship's great dislike of all such inelegant subjects of raillery as delighted her husband and mother.
В эту минуту леди Мидлтон громко высказала мнение, что «погода стоит очень дождливая», и Элинор испытала к ней глубокую благодарность, хотя прекрасно понимала, что ее милость вмешалась не ради нее, но потому лишь, что терпеть не могла несветские поддразнивания, которыми так обожали развлекаться ее супруг и матушка.
The idea however started by her, was immediately pursued by Colonel Brandon, who was on every occasion mindful of the feelings of others; and much was said on the subject of rain by both of them.
Однако полковник Брэндон, всегда деликатный с чувствами других людей, не замедлил вступить в обсуждение погоды.
Willoughby opened the piano-forte, and asked Marianne to sit down to it; and thus amidst the various endeavours of different people to quit the topic, it fell to the ground.
Затем Уиллоби открыл крышку фортепьяно и попросил Марианну сыграть.
Эти старания разных людей переменить разговор увенчались успехом, и неприятная тема была оставлена.
But not so easily did Elinor recover from the alarm into which it had thrown her.
Однако Элинор не так легко оправилась от тревоги, которую она в ней пробудила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1