4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

A party was formed this evening for going on the following day to see a very fine place about twelve miles from Barton, belonging to a brother-in-law of Colonel Brandon, without whose interest it could not be seen, as the proprietor, who was then abroad, had left strict orders on that head.
В тот же вечер общество уговорилось на следующий день отправиться осмотреть великолепное имение в двенадцати милях от Бартона, принадлежащее родственнику полковника Брэндона, и полковник должен был открыть им доступ туда, ибо владелец находился за границей и отдал строжайшее распоряжение не допускать в дом посторонних.
The grounds were declared to be highly beautiful, and Sir John, who was particularly warm in their praise, might be allowed to be a tolerable judge, for he had formed parties to visit them, at least, twice every summer for the last ten years.
Тамошние сады славились красотой, и сэр Джон, рассыпавшийся в похвалах им, мог считаться надежным судьей, ибо он уже десять лет как возил своих гостей осматривать их по меньшей мере дважды в одно лето.
They contained a noble piece of water; a sail on which was to a form a great part of the morning's amusement; cold provisions were to be taken, open carriages only to be employed, and every thing conducted in the usual style of a complete party of pleasure.
В парке было обширное озеро, утро можно будет занять прогулкой на лодках.
Они возьмут холодную провизию, отправятся в открытых экипажах, и все будет сделано, чтобы пикник удался на славу.
To some few of the company it appeared rather a bold undertaking, considering the time of year, and that it had rained every day for the last fortnight;—and Mrs. Dashwood, who had already a cold, was persuaded by Elinor to stay at home.
Кое-кто из присутствующих счел этот план несколько смелым для такого времени года, тем более что последние две недели не выпало даже дня без дождя, и Элинор уговорила миссис Дэшвуд, которая уже немного простудилась, остаться дома.
CHAPTER 13
Глава 13
Their intended excursion to Whitwell turned out very different from what Elinor had expected.
Их предполагаемая поездка в Уайтвелл обманула все ожидания Элинор.
She was prepared to be wet through, fatigued, and frightened; but the event was still more unfortunate, for they did not go at all.
Она приготовилась вымокнуть, утомиться, пережить бесчисленные страхи, но дело обернулось даже еще хуже: они вообще никуда не поехали.
By ten o'clock the whole party was assembled at the park, where they were to breakfast.
К десяти часам компания собралась в Бартон-парке, где им предстояло позавтракать.
The morning was rather favourable, though it had rained all night, as the clouds were then dispersing across the sky, and the sun frequently appeared.
До рассвета шел дождь, но утро сулило некоторую надежду, потому что тучи рассеивались и довольно часто из них выглядывало солнце.
They were all in high spirits and good humour, eager to be happy, and determined to submit to the greatest inconveniences and hardships rather than be otherwise.
Все пребывали в веселом расположении духа и были полны решимости вопреки тяготам и неприятным неожиданностям сохранять бодрость.
While they were at breakfast the letters were brought in.
Они еще сидели за столом, когда принесли почту.
Among the rest there was one for Colonel Brandon;—he took it, looked at the direction, changed colour, and immediately left the room.
Среди писем одно было адресовано полковнику Брэндону.
Он взял конверт, взглянул на надпись на нем, переменился в лице и тотчас вышел из столовой.
"What is the matter with Brandon?" said Sir John.
— Что с Брэндоном? — спросил сэр Джон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1