4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 56 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Nobody could tell.
Ответить никто ничего не мог.
"I hope he has had no bad news," said Lady Middleton.
— Надеюсь, он не получил дурных известий, — сказала леди Мидлтон.
"It must be something extraordinary that could make Colonel Brandon leave my breakfast table so suddenly."
— Если полковник Брэндон встал из-за стола, даже не извинившись передо мной, значит, случилось что-то из ряда вон выходящее.
In about five minutes he returned.
Минут через пять полковник вернулся.
"No bad news, Colonel, I hope;" said Mrs. Jennings, as soon as he entered the room.
— Надеюсь, вы не получили дурных вестей, полковник? — тотчас осведомилась миссис Дженнингс.
"None at all, ma'am, I thank you."
— Отнюдь нет, сударыня.
Благодарю вас.
"Was it from Avignon?
— Вам пишут из Авиньона?
I hope it is not to say that your sister is worse."
Надеюсь, вашей сестрице не стало хуже?
"No, ma'am.
— Нет, сударыня.
It came from town, and is merely a letter of business."
Оно из Лондона.
Обычное деловое письмо.
"But how came the hand to discompose you so much, if it was only a letter of business?
— Так почему же оно вас взволновало, если оно деловое и обычное?
Come, come, this won't do, Colonel; so let us hear the truth of it."
Ни-ни, полковник, вы нас не обманете!
Придется вам во всем признаться.
"My dear madam," said Lady Middleton, "recollect what you are saying."
— Право, сударыня! — вмешалась леди Мидлтон.
— Подумайте, что вы такое говорите!
"Perhaps it is to tell you that your cousin Fanny is married?" said Mrs. Jennings, without attending to her daughter's reproof.
— Или вас извещают, что ваша кузина Фанни сочеталась браком? — продолжала миссис Дженнингс, пропуская упрек дочери мимо ушей.
"No, indeed, it is not."
— Нет, ничего подобного.
"Well, then, I know who it is from, Colonel.
— Ну, так мне известно от кого оно, полковник.
And I hope she is well."
И надеюсь, она в добром здравии.
"Whom do you mean, ma'am?" said he, colouring a little.
— О ком вы говорите, сударыня? — сказал он, слегка краснея.
"Oh! you know who I mean."
— А!
Вы прекрасно знаете о ком.
"I am particularly sorry, ma'am," said he, addressing Lady Middleton, "that I should receive this letter today, for it is on business which requires my immediate attendance in town."
— Я крайне сожалею, сударыня, — сказал полковник, обращаясь к леди Мидлтон, — что получил это письмо именно сегодня, так как оно связано с делом, которое требует моего немедленного присутствия в Лондоне.
"In town!" cried Mrs. Jennings.
— В Лондоне! — воскликнула миссис Дженнингс.
"What can you have to do in town at this time of year?"
— Но что вам делать там в такую пору?
"My own loss is great," he continued, "in being obliged to leave so agreeable a party; but I am the more concerned, as I fear my presence is necessary to gain your admittance at Whitwell."
— Мне чрезвычайно грустно отказываться от столь приятной поездки, — продолжал он.
— Тем более что, боюсь, без меня вас в Уайтвелл не впустят.
What a blow upon them all was this!
Какой удар для них всех!
"But if you write a note to the housekeeper, Mr. Brandon," said Marianne, eagerly, "will it not be sufficient?"
— Но если бы вы написали записку экономке, мистер Брэндон? — огорченно спросила Марианна.
— Неужели этого будет недостаточно?
He shook his head.
Он покачал головой.
"We must go," said Sir John.—"It shall not be put off when we are so near it.
— Но как же так, вдруг не поехать, когда все готово? — воскликнул сэр Джон.
You cannot go to town till tomorrow, Brandon, that is all."
— Вы отправитесь в Лондон завтра, Брэндон, и не спорьте!
"I wish it could be so easily settled.
— Будь это возможно!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1