4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 60 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Elinor could hardly believe this to be true, as it seemed very unlikely that Willoughby should propose, or Marianne consent, to enter the house while Mrs. Smith was in it, with whom Marianne had not the smallest acquaintance.
Элинор ушам своим не верила.
Она не могла даже вообразить, чтобы Уиллоби пригласил Марианну, а она согласилась войти в дом миссис Смит, с которой была совершенно незнакома.
As soon as they left the dining-room, Elinor enquired of her about it; and great was her surprise when she found that every circumstance related by Mrs. Jennings was perfectly true.
Едва они покинули столовую, как Элинор спросила об этом Марианну, и, к величайшему ее изумлению, оказалось, что миссис Дженнингс нигде не погрешила против истины.
Marianne was quite angry with her for doubting it.
Марианна даже рассердилась на нее за подобные сомнения.
"Why should you imagine, Elinor, that we did not go there, or that we did not see the house?
— Почему ты думаешь, Элинор, что мы не могли поехать туда и осмотреть дом?
Is not it what you have often wished to do yourself?"
Ведь ты же сама не раз выражала такое желание!
"Yes, Marianne, but I would not go while Mrs. Smith was there, and with no other companion than Mr. Willoughby."
— Да, Марианна.
Но я не переступила бы его порога без ведома миссис Смит и в обществе одного лишь мистера Уиллоби.
"Mr. Willoughby however is the only person who can have a right to shew that house; and as he went in an open carriage, it was impossible to have any other companion.
— Но мистер Уиллоби — единственный человек, имеющий право показывать этот дом, а раз мы ехали в кабриолете, никого третьего с нами быть не могло.
I never spent a pleasanter morning in my life."
Такого приятного утра я еще никогда не проводила!
"I am afraid," replied Elinor, "that the pleasantness of an employment does not always evince its propriety."
— Боюсь, — сказала Элинор, — приятность еще не залог приличия.
"On the contrary, nothing can be a stronger proof of it, Elinor; for if there had been any real impropriety in what I did, I should have been sensible of it at the time, for we always know when we are acting wrong, and with such a conviction I could have had no pleasure."
— Напротив, Элинор, более верного залога и найти нельзя.
Преступи я истинные требования приличия, то все время чувствовала бы это: ведь, поступая дурно, мы всегда это сознаем, и в таком случае вся приятность была бы для меня испорчена.
"But, my dear Marianne, as it has already exposed you to some very impertinent remarks, do you not now begin to doubt the discretion of your own conduct?"
— Но, милая Марианна, теперь, когда тебе пришлось выслушать нестерпимо бесцеремонные намеки, неужели ты не убедилась в неосмотрительности своего поведения?
"If the impertinent remarks of Mrs. Jennings are to be the proof of impropriety in conduct, we are all offending every moment of our lives.
— Если считать бесцеремонные намеки миссис Дженнингс доказательством нарушения приличий, все мы только и делаем, что нарушаем их каждый миг нашей жизни.
I value not her censure any more than I should do her commendation.
Ее осуждение трогает меня не более ее похвал.
I am not sensible of having done anything wrong in walking over Mrs. Smith's grounds, or in seeing her house.
Я не вижу ничего дурного в том, что гуляла в саду миссис Смит и осмотрела ее дом.
They will one day be Mr. Willoughby's, and—"
Со временем они будут принадлежать мистеру Уиллоби и...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1