4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 62 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Poor man!
Бедняжка!
I am afraid his circumstances may be bad.
Боюсь, он находится в весьма стесненном положении.
The estate at Delaford was never reckoned more than two thousand a year, and his brother left everything sadly involved.
Поместье в Делафорде, говорят, никогда не приносило дохода более двух тысяч, а его брат оставил дела в очень расстроенном состоянии.
I do think he must have been sent for about money matters, for what else can it be?
Право же, за ним послали по поводу денежных затруднений.
Как же иначе?
I wonder whether it is so.
Но так ли это?
I would give anything to know the truth of it.
Я бы все на свете отдала, лишь бы узнать правду.
Perhaps it is about Miss Williams and, by the bye, I dare say it is, because he looked so conscious when I mentioned her.
Или все-таки мисс Уильямс?
Да, пожалуй, недаром он так смутился, когда я о ней осведомилась.
May be she is ill in town; nothing in the world more likely, for I have a notion she is always rather sickly.
Не лежит ли она в Лондоне больная?
Скорее всего так, ведь, как я слышала, она никогда не была крепкого здоровья.
I would lay any wager it is about Miss Williams.
Бьюсь об заклад, с мисс Уильямс что-то неладно.
It is not so very likely he should be distressed in his circumstances NOW, for he is a very prudent man, and to be sure must have cleared the estate by this time.
Навряд ли у него могла сейчас случиться денежные неприятности, потому что он хороший хозяин и, наверное, уже освободил поместье от долгов.
I wonder what it can be!
Нет, все-таки что же это может быть?
May be his sister is worse at Avignon, and has sent for him over.
Или его сестре в Авиньоне стало хуже и она послала за ним?
His setting off in such a hurry seems very like it.
Потому-то он так и торопился!
Well, I wish him out of all his trouble with all my heart, and a good wife into the bargain."
Ну, да я от души желаю ему благополучного конца всем его тревогам и хорошую жену в придачу.
So wondered, so talked Mrs. Jennings.
Her opinion varying with every fresh conjecture, and all seeming equally probable as they arose.
Так размышляла, так рассуждала миссис Дженнингс, меняя заключения с каждым новым предположением, которые все представлялись ей одно другого правдоподобнее.
Elinor, though she felt really interested in the welfare of Colonel Brandon, could not bestow all the wonder on his going so suddenly away, which Mrs. Jennings was desirous of her feeling; for besides that the circumstance did not in her opinion justify such lasting amazement or variety of speculation, her wonder was otherwise disposed of.
Элинор, хотя она искренне принимала к сердцу благополучие полковника Брэндона, не ломала голову над его поспешным отъездом, как того хотелось бы миссис Дженнингс.
Не только она полагала, что это обстоятельство не заслуживало ни столь длительного удивления, ни столь многочисленных догадок, но мысли ее поглощала совсем иная непонятная тайна.
It was engrossed by the extraordinary silence of her sister and Willoughby on the subject, which they must know to be peculiarly interesting to them all.
Она дивилась необъяснимому молчанию, которое ее сестра и Уиллоби хранили о том, что имело особую важность для остального общества, как им было хорошо известно.
As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of both.
И с каждым днем молчание это становилось все более непостижимым и не совместимым с натурой обоих.
Why they should not openly acknowledge to her mother and herself, what their constant behaviour to each other declared to have taken place, Elinor could not imagine.
Элинор не могла понять, почему они открыто не объявят миссис Дэшвуд и ей то, что, судя по их поведению друг с другом, несомненно, уже произошло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1