4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"Do not be alarmed," said Miss Dashwood, "nothing of the kind will be done; for my mother will never have money enough to attempt it."
— Успокойтесь, — сказала мисс Дэшвуд.
— Ничего подобного не произойдет.
У мамы никогда не наберется денег на такую перестройку.
"I am heartily glad of it," he cried.
— От всего сердца рад этому! — вскричал он.
"May she always be poor, if she can employ her riches no better."
— Да будет она всегда бедна, если для ее денег не найдется лучшего применения.
"Thank you, Willoughby.
— Благодарю вас, Уиллоби.
But you may be assured that I would not sacrifice one sentiment of local attachment of yours, or of any one whom I loved, for all the improvements in the world.
Но можете быть уверены, что никакие улучшения не соблазнят меня принести в жертву нежность, которую вы или другие, кого я люблю, могут питать к этим стенам.
Depend upon it that whatever unemployed sum may remain, when I make up my accounts in the spring, I would even rather lay it uselessly by than dispose of it in a manner so painful to you.
Поверьте, какая бы свободная сумма ни оказалась в моем распоряжении после весеннего сведения счетов, я лучше оставлю ее без употребления, чем потрачу на то, что причинит вам такие страдания!
But are you really so attached to this place as to see no defect in it?"
Но неужели этот домик вам серьезно так нравится, что вы не видите в нем никаких недостатков?
"I am," said he.
— О да! — ответил он.
"To me it is faultless.
— В моих глазах он само совершенство.
Nay, more, I consider it as the only form of building in which happiness is attainable, and were I rich enough I would instantly pull Combe down, and build it up again in the exact plan of this cottage."
Более того, на мой взгляд, счастье возможно лишь в таком домике, и будь я достаточно богат, так немедля снес бы Комбе-Магна и построил его заново точно по плану вашего коттеджа.
"With dark narrow stairs and a kitchen that smokes, I suppose," said Elinor.
— Вместе с темной узкой лестницей и дымящей плитой на кухне, я полагаю? — заметила Элинор.
"Yes," cried he in the same eager tone, "with all and every thing belonging to it;—in no one convenience or INconvenience about it, should the least variation be perceptible.
— Непременно! — вскричал он с тем же жаром.
— И с ними, и со всем, что в нем есть.
Так, чтобы и по удобствам, и по неудобствам он ни на йоту не отличался от этого.
Then, and then only, under such a roof, I might perhaps be as happy at Combe as I have been at Barton."
Только тогда, только точно под таким же кровом я смогу быть счастлив в Комбе, как я был счастлив в Бартоне.
"I flatter myself," replied Elinor, "that even under the disadvantage of better rooms and a broader staircase, you will hereafter find your own house as faultless as you now do this."
— Позволю себе предположить, — сказала Элинор, — что вопреки более просторным комнатам и более широкой лестнице вы все же обнаружите, что ваш собственный дом не уступает в совершенстве этому.
"There certainly are circumstances," said Willoughby, "which might greatly endear it to me; but this place will always have one claim of my affection, which no other can possibly share."
— Бесспорно, есть нечто, что может сделать его неизмеримо дороже для меня, — ответил Уиллоби, — но право вашего коттеджа на мою привязанность навсегда останется особым и несравненным.
Mrs. Dashwood looked with pleasure at Marianne, whose fine eyes were fixed so expressively on Willoughby, as plainly denoted how well she understood him.
Миссис Дэшвуд с радостью поглядела на Марианну, чьи прекрасные глаза были устремлены на Уиллоби с выражением, не оставлявшим ни малейшего сомнения, как хорошо она его понимает.
"How often did I wish," added he, "when I was at Allenham this time twelvemonth, that Barton cottage were inhabited!
— Сколько раз, — продолжал он, — год тому назад, гостя в Алленеме, желал я, чтобы Бартонский Коттедж перестал пустовать!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1