4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I never passed within view of it without admiring its situation, and grieving that no one should live in it.
Проходя или проезжая мимо, я всегда любовался его живописным местоположением и огорчался, что в нем никто не живет.
How little did I then think that the very first news I should hear from Mrs. Smith, when I next came into the country, would be that Barton cottage was taken: and I felt an immediate satisfaction and interest in the event, which nothing but a kind of prescience of what happiness I should experience from it, can account for.
Мне и в голову не приходило, что, не успею я приехать в следующем году, как тут же услышу от миссис Смит, что Бартонский Коттедж сдан.
Эта новость пробудила во мне такой интерес и такую радость, что их можно признать только предчувствием счастья, какое меня ждало.
Must it not have been so, Marianne?" speaking to her in a lowered voice.
Then continuing his former tone, he said,
"And yet this house you would spoil, Mrs. Dashwood?
Не правда ли, Марианна? — добавил он, понижая голос, а затем продолжал прежним тоном: — И вот этот-то дом вы замыслили испортить, миссис Дэшвуд!
You would rob it of its simplicity by imaginary improvement! and this dear parlour in which our acquaintance first began, and in which so many happy hours have been since spent by us together, you would degrade to the condition of a common entrance, and every body would be eager to pass through the room which has hitherto contained within itself more real accommodation and comfort than any other apartment of the handsomest dimensions in the world could possibly afford."
Лишить его простоты ради воображаемых улучшений?
Эту милую гостиную, где началось наше знакомство и где с тех пор мы провели столько счастливых часов, вы низведете до передней, и все будут равнодушно проходить через комнату, которая до сих пор была прелестней, уютней и удобней любых самых величественных апартаментов, какие только есть в мире!
Mrs. Dashwood again assured him that no alteration of the kind should be attempted.
Миссис Дэшвуд вновь заверила его, что о подобной перестройке больше и речи не будет.
"You are a good woman," he warmly replied.
— Вы так добросердечны! — ответил он с пылкостью.
"Your promise makes me easy.
— Ваше обещание меня успокоило.
Extend it a little farther, and it will make me happy.
Но добавьте к нему еще одно и сделайте меня счастливым.
Tell me that not only your house will remain the same, but that I shall ever find you and yours as unchanged as your dwelling; and that you will always consider me with the kindness which has made everything belonging to you so dear to me."
Заверьте меня, что не только ваш дом останется прежним, но и вы, и ваше семейство никогда ко мне не переменитесь и всегда будете относиться ко мне с той добротой, которая делает для меня столь дорогим все с вами связанное.
The promise was readily given, and Willoughby's behaviour during the whole of the evening declared at once his affection and happiness.
Обещание было охотно дано, и до конца вечера Уиллоби вел себя так, что нельзя было сомневаться ни в его чувствах, ни в счастье, им владевшем.
"Shall we see you tomorrow to dinner?" said Mrs. Dashwood, when he was leaving them.
— Вы у нас завтра обедаете? — спросила миссис Дэшвуд, когда он начал прощаться.
"I do not ask you to come in the morning, for we must walk to the park, to call on Lady Middleton."
— Утром я вас не зову, так как мы должны сделать визит леди Мидлтон.
He engaged to be with them by four o'clock.
Уиллоби обещал быть у них в четыре часа.
CHAPTER 15
Глава 15
Mrs. Dashwood's visit to Lady Middleton took place the next day, and two of her daughters went with her; but Marianne excused herself from being of the party, under some trifling pretext of employment; and her mother, who concluded that a promise had been made by Willoughby the night before of calling on her while they were absent, was perfectly satisfied with her remaining at home.
На следующий день миссис Дэшвуд отправилась к леди Мидлтон с двумя дочерьми: Марианна предпочла остаться дома под каким-то не слишком убедительным предлогом, и ее мать, не сомневаясь, что накануне Уиллоби обещал прийти, пока их не будет, настаивать не стала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1